[2,19] Οὗτοι μὲν οὖν ἦσαν οἱ ἀξιολογώτατοι τῶν παρόντων. τιμῶσι δὲ
μάλιστα τὸν Ἀχιλλέα καὶ μετὰ τοῦτον Θησέα. περὶ δὲ συνουσίας
καὶ ἀφροδισίων οὕτω φρονοῦσιν? μίσγονται μὲν ἀναφανδὸν πάντων
ὁρώντων καὶ γυναιξὶ καὶ ἄρρεσι, καὶ οὐδαμῶς τοῦτο αὐτοῖς
αἰσχρὸν δοκεῖ? μόνος δὲ Σωκράτης διώμνυτο ἦ μὴν καθαρῶς
πλησιάζειν τοῖς νέοις? καὶ μέντοι πάντες αὐτοῦ ἐπιορκεῖν
κατεγίνωσκον? πολλάκις γοῦν ὁ μὲν Ὑάκινθος ἢ ὁ Νάρκισσος
ὡμολόγουν, ἐκεῖνος δὲ ἠρνεῖτο. αἱ δὲ γυναῖκές εἰσι πᾶσι κοιναὶ
καὶ οὐδεὶς φθονεῖ τῷ πλησίον, ἀλλ´ εἰσὶ περὶ τοῦτο μάλιστα
Πλατωνικώτατοι? καὶ οἱ παῖδες δὲ παρέχουσι τοῖς βουλομένοις
οὐδὲν ἀντιλέγοντες.
| [2,19] Tels étaient les plus illustres des assistants. Les plus grands honneurs
sont accordés à Achille , puis à Thésée. Voici maintenant leur façon de penser
sur le commerce et les plaisirs de l'amour. Ils se caressent devant témoins, aux
yeux de tous, hommes ou femmes, et n'y voient aucun mal. Socrate seul attestait
par serment que c'était sans arrière-pensée impure qu'il recherchait les jeunes
gens ; mais tous l'accusaient de se parjurer. Souvent Hyacinthe et Narcisse
convenaient du fait, Socrate le niait toujours. Toutes les femmes sont en
commun, et nul n'y jalouse son voisin : ils sont en cela des Platoniciens
accomplis ; les petits garçons accordent tant ce qu'on veut et ne refusent jamais.
|