[1,6] ἡμέραν οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ
σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος
ἐπεδίδου καὶ τὸ κῦμα ηὐξάνετο καὶ ζόφος ἐπεγίνετο καὶ οὐκέτ´
οὐδὲ στεῖλαι τὴν ὀθόνην δυνατὸν ἦν. ἐπιτρέψαντες οὖν τῷ
πνέοντι καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐχειμαζόμεθα ἡμέρας ἐννέα καὶ
ἑβδομήκοντα, τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου
καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην
τῷ κύματι? καὶ γὰρ ἤδη τὸ πολὺ τῆς ζάλης κατεπαύετο.
Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας
πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν
ἡμῶν αὐτῶν τριάκοντα μὲν φύλακας τῆς νεὼς παραμένειν,
εἴκοσι δὲ σὺν ἐμοὶ ἀνελθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ.
| [1,6] Pendant un jour et une nuit, nous eûmes un bon vent, qui nous laissa en vue
de la terre, sans nous emporter trop au large. Mais le lendemain, au lever du
soleil, la brise devint plus forte, les flots grossirent, l'obscurité nous
enveloppa, et il ne fut plus possible d'amener les voiles. Forcés de céder et de
nous abandonner aux vents, nous fûmes battus par la tempête durant
soixante-dix-neuf jours ; mais le quatre-vingtième, au lever du soleil, nous
aperçûmes, à une petite distance, une île élevée, couverte d'arbres, et contre
laquelle les flots allaient doucement se briser. Nous nous dirigeons vers le
rivage, nous débarquons, et, comme il arrive à des gens qui viennent d'être
violemment éprouvés, nous nous, étendons pendant longtemps sur la terre. Enfin
nous nous levons ; nous en choisissons trente d'entre nous pour garder le
navire, et je prends les vingt autres avec moi pour aller faire une
reconnaissance dans l'île.
|