[1,41] Τὸ μὲν οὖν πρῶτον δύο ἢ τρεῖς ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ ἐφάνησαν
ὅσον ἑξακόσιοι, καὶ διαστάντες ἐπολέμουν καὶ ἐναυμάχουν.
πολλαὶ μὲν οὖν ἀντίπρῳροι συνηράσσοντο ἀλλήλαις, πολλαὶ δὲ
καὶ ἐμβληθεῖσαι κατεδύοντο, αἱ δὲ συμπλεκόμεναι καρτερῶς
διηγωνίζοντο καὶ οὐ ῥᾳδίως ἀπελύοντο? οἱ γὰρ ἐπὶ τῆς πρῴρας
τεταγμένοι πᾶσαν ἐπεδείκνυντο προθυμίαν ἐπιβαίνοντες καὶ ἀναιροῦντες?
ἐζώγρει δὲ οὐδείς. ἀντὶ δὲ χειρῶν σιδηρῶν πολύποδας
μεγάλους ἐκδεδεμένους ἀλλήλοις ἐπερρίπτουν, οἱ δὲ περιπλεκόμενοι
τῇ ὕλῃ κατεῖχον τὴν νῆσον. ἔβαλλον μέντοι καὶ ἐτίτρωσκον
ὀστρείοις τε ἁμαξοπληθέσι καὶ σπόγγοις πλεθριαίοις.
| [1,41] D'abord, nous n'en vîmes que deux ou trois ; puis, bientôt, il en parut près
de six cents, qui, se séparant en deux flottes, commencèrent une bataille
navale. Les proues se choquent ; plusieurs vaisseaux sont fracassés, d'autres
s'entr'ouvrent et sont coulés à fond ; plusieurs, dans la mêlée, combattent avec
vigueur et ne lâchent point l'abordage ; les hommes placés à la proue déploient
la plus grande valeur, s'élancent sur le navire ennemi et massacrent tout sans
pitié ; on ne fait aucun prisonnier. Au lieu de grappins, ils se lancent de gros
polypes attachés les uns aux autres, qui, s'embarrassant dans la forêt, arrêtent
la marche du vaisseau. Ils combattent et se blessent à coups d'huîtres
|