[1,28] ἐν δὲ τῷ παράπλῳ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας χώρας παρημείψαμεν,
προσέσχομεν δὲ καὶ τῷ Ἑωσφόρῳ ἄρτι συνοικιζομένῳ, καὶ ἀποβάντες
ὑδρευσάμεθα. ἐμβάντες δὲ εἰς τὸν ζῳδιακὸν ἐν ἀριστερᾷ
παρῄειμεν τὸν ἥλιον, ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες? οὐ γὰρ
ἀπέβημεν καίτοι πολλὰ τῶν ἑταίρων ἐπιθυμούντων, ἀλλ´ ὁ ἄνεμος
οὐκ ἐφῆκεν. ἐθεώμεθα μέντοι τὴν χώραν εὐθαλῆ τε καὶ πίονα καὶ
εὔυδρον καὶ πολλῶν ἀγαθῶν μεστήν. ἰδόντες δ´ ἡμᾶς οἱ Νεφελοκένταυροι,
μισθοφοροῦντες παρὰ τῷ Φαέθοντι, ἐπέπτησαν ἐπὶ
τὴν ναῦν, καὶ μαθόντες ἐνσπόνδους ἀνεχώρησαν.
| [1,28] Nous côtoyons alors beaucoup de pays différents, et nous abordons à l'Étoile
du Matin, où était la nouvelle colonie, pour débarquer et faire de l'eau. De là,
nous dirigeant vers le Zodiaque, et laissant le Soleil à gauche, nous naviguons
presque à fleur de terre, sans pouvoir descendre, malgré le désir de mes amis,
mais le vent nous était contraire. Nous voyons, toutefois, une contrée fertile,
couverte de bocages, riche de tous les biens. Les Néphélocentaures, mercenaires
de Phaéthon, nous ayant aperçus, volèrent sur notre navire,
|