| [31] Νὴ Δί´, εἶπεν ὁ Ἕρμων
 ὑπερκατακείμενος· ἀκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα ἐσκευάσθαι
 Ἀρισταινέτῳ ἐς τὸ δεῖπνον, ὥστε οὐκ ἄκαιρον ᾤετο μεμνῆσθαι
 τοῦ Καλυδωνίου. ἀλλὰ πρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Ἀρισταίνετε, πέμπε
 ὡς τάχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁ πρεσβύτης ὑπὸ λιμοῦ
 ὥσπερ ὁ Μελέαγρος ἀπομαρανθείς. καίτοι οὐδὲν ἂν πάθοι δεινόν·
 | [31] - Par Zeus, lança Hermon de sa hauteur, sans doute avait-il flairé la préparation pour le 
festin d'un succulent sanglier : en conséquence, il lui a paru tout à fait naturel de parler de 
celui de Calydon, ben voyons ! ! ! Mais qu'attends-tu donc, cher Aristénète, au nom de la 
divine Hestia ?  Dépêche-lui sans tarder les premiers morceaux de la bête car, vois-tu, je 
suis terrorisé à l'idée que ce pauvre vieillard ne meure tout à coup de la faim à l'exemple de 
Méléagre. Et il n'a rien à craindre : Chrysippe classe ces denrées dans la catégories des 
bagatelles.
 |