[28] Τούτων, ὦ ἑταῖρε, ἀναγινωσκομένων μεταξὺ ἱδρώς τέ μοι
περιεχεῖτο ὑπ´ αἰδοῦς, καὶ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, χανεῖν μοι τὴν
γῆν ηὐχόμην ὁρῶν τοὺς παρόντας γελῶντας ἐφ´ ἑκάστῳ καὶ
μάλιστα ὅσοι ᾔδεσαν τὸν Ἑτοιμοκλέα, πολιὸν ἄνθρωπον καὶ
σεμνὸν εἶναι δοκοῦντα. ἐθαύμαζον οὖν οἷος ὢν διαλάθοι αὐτοὺς
ἐξαπατωμένους τῷ πώγωνι καὶ τῇ τοῦ προσώπου ἐντάσει. ὁ γὰρ
Ἀρισταίνετος ἐδόκει μοι οὐκ ἀμελείᾳ παριδεῖν αὐτόν, ἀλλ´ οὔποτ´
ἂν ἐλπίσας κληθέντα ἐπινεῦσαι οὐδ´ ἂν ἐμπαρασχεῖν ἑαυτὸν
τοιούτῳ τινί· ὥστε οὐδὲ τὴν ἀρχὴν πειρᾶσθαι ἠξίου.
| [28] Pendant la durée de cette lecture, mon doux ami, la sueur me sortait par tous les pores de
ma peau. J'étais piteux et, comme le dit Homère, je ne voulais rien moins qu'être englouti dans
les entrailles de la terre quand je vis mes compères de table s'esclaffer à chaque mot de la
missive. La plupart des rieurs connaissaient Hétémoclès en tant que vieillard à la tignasse
blanche et au profil des plus dignes. Comment donc cet individu avait-il pu à un tel degré les
abuser sur sa vraie personnalité, lui qui arborait une si belle barbe et des traits d'une rigueur
insoupçonnable. Moi, au début, je pensais que si Aristénète avait évité de le mettre sur la liste
des invités, ce n'était point par légèreté de sa part mais parce que, vu la réputation de
respectabilité et de gravité du personnage, il redoutait que le fait de participer à une pareille
sauterie lui soit par trop compromettant...
|