|
[1,300] τῶν δ᾿ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο·
εἰ δ᾿ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε·
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.»
Ὣς τώ γ᾿ ἀντιϐίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
305 ἀνστήτην, λῦσαν δ᾿ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν·
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ᾿ ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδὲ προέρυσσεν,
ἐν δ᾿ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾿ ἑκατόμϐην
310 βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
εἷσεν ἄγων· ἐν δ᾿ ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
Οἳ μὲν ἔπειτ᾿ ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ᾿ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἳ δ᾿ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
315 ἕρδον δ᾿ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν παρὰ θῖν᾿ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ᾿ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
Ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ᾿ Ἀγαμέμνων
λῆγ᾿ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ᾿ Ἀχιλῆϊ,
320 ἀλλ᾿ ὅ γε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προσέειπε,
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
«Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ᾿ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
325 ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.»
Ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
τὼ δ᾿ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾿ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ᾿ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾿ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
330 ἥμενον· οὐδ᾿ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.
τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾿ ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
«Χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
335 ἆσσον ἴτ᾿· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ᾿ Ἀγαμέμνων,
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ᾿ ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεες, ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δ᾿ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
340 καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ᾿ αὖτε
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ᾿ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.»
Ὥς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾿ ἑταίρῳ,
ἐκ δ᾿ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ᾿ ἄγειν· τὼ δ᾿ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·
ἣ δ᾿ ἀέκουσ᾿ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
| [1,300] Mais les autres biens que j'ai, près de mon fin vaisseau noir,
tu ne saurais rien en prendre ni en emporter malgré moi.
Allons, essaie-le donc, pour que ceux-ci aussi soient fixés :
aussitôt ton sang noir jaillira autour de ma lance.»
Ayant ainsi lutté en propos hostiles, tous deux se
levèrent, et renvoyèrent l'assemblée tenue près des
vaisseaux achéens. Le fils de Pélée alla vers sa baraque
et ses vaisseaux bien équilibrés, avec le fils de Ménoetios
et ses compagnons. L'Atride fit tirer à la mer un vaisseau fin,
y mit vingt rameurs choisis, y embarqua une hécatombe
1,310 pour le dieu, y fit monter Chryséis aux belles joues,
l'y installant lui-même. Et, comme commandant, monta
sur ce navire l'ingénieux Ulysse.
Eux donc, ayant embarqué, suivirent les routes liquides.
Quant aux troupes, l'Atride leur ordonna de se purifier.
Elles se purifièrent, jetèrent à la mer leurs souillures,
offrirent à Apollon des hécatombes sans défaut de taureaux
et de chèvres, sur les dunes de la mer stérile; et l'odeur de la graisse
monta vers le ciel, en tourbillons, avec la fumée.
Ainsi l'on travaillait dans l'armée. Mais Agamemnon
n'oubliait pas la lutte dont il avait d'abord menacé Achille.
1,320 Il dit à Talthybios et à Eurybate, ses deux hérauts,
ses diligents serviteurs :
«Allez à la baraque du fils de Pélée, Achille. Prenez
par la main et emmenez Briséis aux belles joues. Et s'il
ne vous la donne pas, j'irai la prendre moi-même, avec
plus de gens; ce sera pour lui encore plus fâcheux."
Ayant dit, il les envoya, sur cet ordre rude. Tous deux,
à contre-coeur, suivirent les dunes de la mer stérile, et
arrivèrent aux baraques et aux vaisseaux des Myrmidons.
Ils le trouvèrent près de sa baraque et de son vaisseau noir,
1,330 assis, et leur vue ne réjouit pas Achille. Eux, crain-
tifs et respectueux devant le prince, s'arrêtèrent, sans
rien lui dire ni lui demander. Mais Achille comprit en son
âme et leur dit :
«Salut, hérauts, messagers de Zeus et des hommes!
Approchez. Ce n'est pas vous qui, envers moi, êtes responsables,
mais Agamemnon, qui vous envoie pour Briséis, la jeune femme.
Allons, Patrocle, enfant de Zeus, fais sortir cette femme; livre-la-leur;
qu'ils l'emmènent; et qu'eux-mêmes soient mes témoins,
devant les dieux bienheureux, devant les hommes mortels,
1,340 et devant ce roi intraitable, si un jour encore on a besoin
de moi, pour écarter un fléau affreux du reste de l'armée. Car cet
homme se jette en des sentiments funestes, et ne sait
point penser à la fois à l'avenir et au passé, afin que pour
lui, près des vaisseaux, combattent sans dommage les Achéens.»
Il dit, et Patrocle obéit à son compagnon. Il fit sortir de
la baraque Briséls aux belles joues, et la donna aux
hérauts pour l'emmener.
Eux s'en retournèrent donc en longeant les vaisseaux
achéens. A contre-coeur, la femme les suivait. Achille,
en pleurs, loin de ses compagnons, alla s'asseoir à l'écart,
| [1,350] θῖν᾿ ἔφ᾿ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ᾿ ἀπείρονα πόντον·
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
«Μῆτερ, ἐπεί μ᾿ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιϐρεμέτης· νῦν δ᾿ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·
355 ἦ γάρ μ᾿ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.»
Ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ᾿ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·
καρπαλίμως δ᾿ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ᾿ ὀμίχλη,
360 καί ῥα πάροιθ᾿ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾿ ἔφατ᾿ ἔκ τ᾿ ὀνόμαζε·
«Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.»
Tὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
365 «Οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾿ ἀγορεύω;
ᾠχόμεθ᾿ ἐς Θήϐην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα·
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ᾿ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.
370 Χρύσης δ᾿ αὖθ᾿ ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα,
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
375 Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν.
ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
380 χωόμενος δ᾿ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ᾿ Ἀπόλλων
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ᾿ ἐπ᾿ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾿ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις
385 εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.
αὐτίκ᾿ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ᾿ ἔπειτα χόλος λάϐεν, αἶψα δ᾿ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί·
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
390 ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦσ᾿ Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
395 ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ.
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ᾿ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
| [1,350] sur les dunes de la mer blanchissante, regardant les flots
infinis. Et il pria instamment sa mère, les mains tendues :
«Mère, puisque tu m'as enfanté, quoique pour une
courte existence, des honneurs du moins devaient m'être
offerts par l'Olympien, Zeus haut-tonnant. Or voici
qu'il ne m'en donne pas le moindre. L'Atride aux
pouvoirs étendus, Agamemnon, m'a déshonoré; il a
pris et détient ma récompense, que de lui-même il m'a ravie."
Achille parla ainsi, versant des larmes, et sa vénérable
mère l'entendit, assise dans les profondeurs de la mer,
près de son vieux père. Promptement, elle sortit de la mer
blanchissante, comme une brume,
1,360 s'assit devant Achille en pleurs, le caressa de la main,
et prit la parole ainsi :
«Mon enfant, pourquoi pleures-tu? Quelle douleur
est entrée dans ton âme? Dis-la-moi tout entière, ne la
cache pas en ton esprit; connaissons-la tous deux.»
Avec de lourds gémissements, Achille aux pieds rapides répondit :
«Tu le sais. Pourquoi, quand tu connais tout cela, te
le raconter? Nous sommes allés à Thébè, ville
sacrée d'Eétion; l'ayant mise à sac, nous avons amené
ici tout le butin. Les fils d'Achéens se le partagèrent équitablement,
après avoir réservé, pour l'Atride, Chryséis aux belles joues.
1,370 Mais Chrysès, prêtre d'Apollon qui frappe au loin,
vint vers les fins vaisseaux des Achéens vêtus de bronze,
pour délivrer sa fille, apportant une rançon immense; ses mains
tenaient les bandelettes d'Apollon qui frappe au loin,
fixées au sommet du sceptre doré;
il suppliait tous les Achéens, et surtout les deux
Atrides, rangeurs de troupes. Alors tous les Achéens
approuvèrent l'idée de respecter le prêtre et d'accepter
la rançon magnifique. Mais l'Atride Agamemnon en eut
du déplaisir au coeur. Méchamment il renvoya Chrysès,
sur un ordre rude.
1,380 Irrité le vieillard s'en alla.
Mais Apollon entendit sa prière, car il l'aimait beaucoup; et
il lança sur les Argiens un trait funeste. Les troupes
mouraient en foule, et les flèches du dieu tombaient
partout sur la vaste armée des Achéens. Un devin bien
averti nous expliqua les volontés de Celui qui frappe
au loin. Aussitôt, moi, le premier, je conseillai d'apaiser
le dieu. Alors, la bile prit le descendant d'Atrée, et
soudain, se levant, il proféra des menaces, qui se sont
accomplies. En effet, l'une des jeunes femmes, les
Achéens aux yeux oblongs, sur un vaisseau fin,
1,390 l'envoient à Chrysè, emportant des présents pour le dieu
qui y règne; l'autre, tout à l'heure, de ma baraque des
hérauts l'ont emmenée, la jeune Briséis, que m'avaient
donnée les fils d'Achéens. En bien, toi, si tu le peux,
assiste ton brave fils. Va sur l'Olympe prier Zeus, si
jamais tu as plu à son coeur par tes paroles ou par tes
actes. Souvent je t'ai entendue, dans le palais de ton père,
te vanter d'avoir, seule parmi les immortels, écarté du
fils de Cronos aux sombres nuages une calamité affreuse,
quand les autres Olympiens voulaient l'enchaîner,
| | |