|
[1,400] Τηλέμαχ´, ἦ τοι ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν;
κτήματα δ´ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασι σοῖσιν ἀνάσσοις.
μὴ γὰρ ὅ γ´ ἔλθοι ἀνήρ, ὅς τίς ς´ ἀέκοντα βίηφι
κτήματ´ ἀπορραίσει´, Ἰθάκης ἔτι ναιεταούσης.
ἀλλ´ ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι,
ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ; ποίης δ´ ἐξ εὔχεται εἶναι
γαίης; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
ἠέ τιν´ ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο,
ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ´ ἱκάνει;
| [1,400] Le sceptre de cette île, dit-il, Télémaque, est entre les mains
des dieux. Règne dans ta maison, conserve tes richesses ; malheur
à celui qui vaudrait t'en dépouiller tant qu'il restera
un citoyen dans Ithaque !— Mais, fils illustre d'Ulysse, parle:
quel est cet étranger? d'où venait-il ? dans quelle contrée
est-il né? où voit-on fleurir sa race et son champ paternel?
Une dette ancienne a-t-elle été l'objet de son arrivée ? ou
t'aurait-il annoncé le retour de ton père ?
| [1,410] οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ´ ὑπέμεινεν
γνώμεναι; οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει.
τὸν δ´ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα;
Εὐρύμαχ´, ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο;
οὔτ´ οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείθομαι, εἴ ποθεν ἔλθοι,
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ
ἐς μέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται.
ξεῖνος δ´ οὗτος ἐμὸς πατρώϊος ἐκ Τάφου ἐστί,
Μέντης δ´ Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει.
| [1,410] Comme il a promptement disparu ! avec quel soin il évitait
de se faire connaître à nous ! Ses traits n'annonçaient pas un homme
vulgaire.
Eurymaque, répondit le jeune prince, désormais il ne me
reste plus une ombre d'espoir du retour de mon père : en
vain un voyageur me l'annoncerait avec serment ; en vain
encore un augure renommé, appelé par ma mère, interrogé
par elle dans l'intérieur de notre palais, flatterait nos voeux
par ses oracles. Cet étranger est l'ancien ami de mon père;
Mentes, a-t-il dit, est son nom ; né du belliqueux Anchiale,
il gouverne le peuple nautonnier des Taphiens.
| [1,420] ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ´ ἀθανάτην θεὸν ἔγνω.
οἱ δ´ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ´ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε;
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος.
Τηλέμαχος δ´, ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς
ὑψηλὸς δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,
ἔνθ´ ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων.
τῷ δ´ ἄρ´ ἅμ´ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
Εὐρύκλει´, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
| [1,420] Ainsi parla Télémaque, et cependant il a reconnu la sage
Pallas.Alors les amants de Pénélope ne songent plus qu'au chant
et à la danse, charmés par ces plaisirs jusqu'à l'arrivée des
ténèbres : la nuit qui descend avec ses noires ombres les
trouve encore livrés à l'enchantement de ces plaisirs. Enfin
ils vont tous dans leurs palais chercher les douceurs du
sommeil.
Télémaque se retirant dans le pavillon superbe qu'on lui
bâtit près du palais, et qui dominait de toutes parts sur un
terrain immense, va se rendre à sa couche, l'esprit agité de
soins. Une femrne âgée précédait le jeune prince, tenant
des flambeaux éclatants ; c'était la sage Euryclée, fille d'Ops
né de Pisénor.
| [1,430] τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν,
πρωθήβην ἔτ´ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ´ ἔδωκεν,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
εὐνῇ δ´ οὔ ποτ´ ἔμικτο, χόλον δ´ ἀλέεινε γυναικός;
ἥ οἱ ἅμ´ αἰθομένας δαΐδας φέρε καί ἑ μάλιστα
δμῳάων φιλέεσκε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα.
ὤϊξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,
ἕζετο δ´ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ´ ἔκδυνε χιτῶνα;
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν.
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
| [1,430] Jadis, lorsqu'elle était au printemps de l'âge,
Laërte l'avait achetée au prix de vingt génisses : il l'honora
toujours dans son palais comme une épouse ; mais, fidèle à
la sienne, il respecta l'hymen, et ne voulut point que la
jalousie pût en troubler la paix et les douceurs. Aucune des
femmes attachées à ce palais n'avait plus de zèle et d'affection
pour Télémaque ; elle l'avait élevé depuis sa plus tendre enfance.
Elle lui ouvre les portes de la riche demeure confiée à sa
garde. Il s'assied sur sa couche, se dépouille de sa fine
tunique, et la remet aux mains de cette femme âgée, attentive
à ses ordres.
| [1,440] πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσιν,
βῆ ῥ´ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δ´ ἐπέρυσσε κορώνῃ
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κλη?δ´ ἐτάνυσσεν ἱμάντι.
ἔνθ´ ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδόν, τὴν πέφραδ´ Ἀθήνη.
| [1,440] Elle la plie avec soin, la suspend près du
lit, s'éloigne aussitôt, et tirant la porte par l'anneau d'argent,
pousse le levier, qui tombe, et la porte est fermée.
Là Télémaque, couvert d'un tissu précieux des plus fines
toisons, ne dort point, et pense la nuit entière à la route
que lui indiqua Minerve.
| | |