Texte grec :
[2,91] 91. ἑλληνικοῖσι δὲ νομαίοισι φεύγουσι χρᾶσθαι, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν, μηδ᾽ ἄλλων
μηδαμὰ μηδαμῶν ἀνθρώπων νομαίοισι. οἱ μέν νυν ἄλλοι Αἰγύπτιοι οὕτω τοῦτο
φυλάσσουσι, ἔστι δὲ Χέμμις πόλις μεγάλη νομοῦ τοῦ Θηβαϊκοῦ ἐγγὺς Νέης πόλιος· (2)
ἐν ταύτῃ τῇ πόλι ἐστὶ Περσέος τοῦ Δανάης ἱρὸν τετράγωνον, πέριξ δὲ αὐτοῦ φοίνικες
πεφύκασι. τὰ δὲ πρόπυλα τοῦ ἱροῦ λίθινα ἐστὶ κάρτα μεγάλα· ἐπὶ δὲ αὐτοῖσι
ἀνδριάντες δύο ἑστᾶσι λίθινοι μεγάλοι. ἐν δὲ τῷ περιβεβλημένῳ τούτῳ νηός τε ἔνι καὶ
ἄγαλμα ἐν αὐτῷ ἐνέστηκε τοῦ Περσέος. (3) οὗτοι οἱ Χεμμῖται λέγουσι τὸν Περσέα
πολλάκις μὲν ἀνὰ τὴν γῆν φαίνεσθαί σφι πολλάκις δὲ ἔσω τοῦ ἱροῦ, σανδάλιόν τε
αὐτοῦ πεφορημένον εὑρίσκεσθαι ἐὸν τὸ μέγαθος δίπηχυ, τὸ ἐπεὰν φανῇ, εὐθηνέειν
ἅπασαν Αἴγυπτον. (4) ταῦτα μὲν λέγουσι, ποιεῦσι δὲ τάδε Ἑλληνικὰ τῷ Περσέι·
ἀγῶνα γυμνικὸν τιθεῖσι διὰ πάσης ἀγωνίης ἔχοντα, παρέχοντες ἄεθλα κτήνεα καὶ
χλαίνας καὶ δέρματα. (5) εἰρομένου δέ μευ ὅ τι σφι μούνοισι ἔωθε ὁ Περσεὺς
ἐπιφαίνεσθαι καὶ ὅ τι κεχωρίδαται Αἰγυπτίων τῶν ἄλλων ἀγῶνα γυμνικὸν τιθέντες,
ἔφασαν τὸν Περσέα ἐκ τῆς ἑωυτῶν πόλιος γεγονέναι· τὸν γὰρ Δαναὸν καὶ τὸν Λυγκέα
ἐόντας Χεμμίτας ἐκπλῶσαι ἐς τὴν Ἑλλάδα, ἀπὸ δὲ τούτων γενεηλογέοντες
κατέβαινον ἐς τὸν Περσέα. (6) ἀπικόμενον δὲ αὐτὸν ἐς Αἴγυπτον κατ᾽ αἰτίην τὴν καὶ
Ἕλληνες λέγουσι, οἴσοντα ἐκ Λιβύης τὴν Γοργοῦς κεφαλήν, ἔφασαν ἐλθεῖν καὶ παρὰ
σφέας καὶ ἀναγνῶναι τοὺς συγγενέας πάντας· ἐκμεμαθηκότα δέ μιν ἀπικέσθαι ἐς
Αἴγυπτον τὸ τῆς Χέμμιος οὔνομα, πεπυσμένον παρὰ τῆς μητρός. ἀγῶνα δέ οἱ
γυμνικὸν αὐτοῦ κελεύσαντος ἐπιτελέειν.
|
|
Traduction française :
[2,91] XCI. Les Egyptiens ont un grand éloignement pour les coutumes
des Grecs, en un mot pour celles de tous les autres hommes. Cet
éloignement se remarque également dans toute l'Égypte, excepté
à Chemmis, ville considérable de la Thébaïde, près de
Néapolis, où l'on voit un temple de Persée, fils de Danaé. Ce
temple est de figure carrée, et environné de palmiers ; le
vestibule est vaste et bâti de pierres, et sur le haut on remarque
deux grandes statues de pierre : dans l'enceinte sacrée est le
temple, où l'on voit une statue de Persée. Les Chemmites disent
que ce héros apparaît souvent dans le pays et dans le temple ;
qu'on trouve quelquefois une de ses sandales, qui a deux
coudées de long ; et qu'après qu'elle a paru, la fertilité et
l'abondance règnent dans toute l'Égypte. Ils célèbrent en son
honneur, et à la manière des Grecs, des jeux gymniques, qui, de
tous les jeux, sont les plus excellents. Les prix qu'on y propose
sont du bétail, des manteaux et des peaux. Je leur
demandai un jour pourquoi ils étaient les seuls à qui Persée eût
coutume d'apparaître, et pourquoi ils se distinguaient du reste
des Égyptiens par la célébration des jeux gymniques. Ils me
répondirent que Persée était originaire de leur ville, et que
Danaüs et Lyncée, qui firent voile en Grèce, étaient nés à
Chemmis. Ils me firent ensuite la généalogie de Danaüs et de
Lyncée, en descendant jusqu'à Persée ; ils ajoutèrent que celui-ci
étant venu en Égypte pour enlever de Libye, comme le disent
aussi les Grecs, la tête de la Gorgone, il passa par leur ville, où il
reconnut tous ses parents ; que, lorsqu'il arriva en Égypte, il
savait déjà le nom de Chemmis par sa mère ; enfin que c'était
par son ordre qu'ils célébraient des jeux gymniques en son honneur.
|
|