Texte grec :
[1,54] LIV. ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι
χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις
ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατ᾽ ἄνδρα δύο
στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. (2) Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι
προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν
γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον.
|
|
Traduction française :
[1,54] LIV. Crésus, charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de renverser l'empire de
Cyrus, envoya de nouveau des députés à Pytho, pour distribuer à chacun des
habitants (il en savait le nombre) deux statères d'or par tête. Les Delphiens
accordèrent par reconnaissance à Crésus et aux Lydiens la prérogative de consulter
les premiers l'oracle, l'immunité, la préséance, et le privilège perpétuel de devenir
citoyens de Delphes quand ils le désireraient.
|
|