Texte grec :
[1,38] XXXVIII. ἀμείβεται Κροῖσος τοῖσιδε. "ὦ παῖ, οὔτε δειλίην οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι
παριδών, τοι ποιέω ταῦτα, ἀλλά μοι ὄψις ὀνείρου ἐν τῷ ὕπνῳ ἐπιστᾶσα ἔφη σε
ὀλιγοχρόνιον ἔσεσθαι· ὑπὸ γὰρ αἰχμῆς σιδηρέης ἀπολέεσθαι. (2) πρὸς ὧν τὴν
ὄψιν ταύτην τόν τε γάμον τοι τοῦτον ἔσπευσα καὶ ἐπὶ τὰ παραλαμβανόμενα οὐκ
ἀποπέμπω, φυλακὴν ἔχων, εἴ κως δυναίμην ἐπὶ τῆς ἐμῆς σε ζόης διακλέψαι. εἷς
γὰρ μοι μοῦνος τυγχάνεις ἐὼν παῖς· τὸν γὰρ δὴ ἕτερον διεφθαρμένον τὴν ἀκοὴν
οὐκ εἶναί μοι λογίζομαι".
|
|
Traduction française :
[1,38] XXXVIII. « Mon fils, reprit Crésus, si je vous empêche d'aller à cette chasse, ce n'est
pas que j'aie remarqué dans votre conduite la moindre lâcheté, ou quelque autre
chose qui m'ait déplu ; mais une vision que j'ai eue en songe pendant mon sommeil
m'a fait connaître que vous aviez peu de temps à vivre, et que vous deviez périr
d'une arme de fer. C'est uniquement à cause de ce songe que je me suis pressé de
vous marier ; c'est pour cela que je ne vous envoie pas à cette expédition, et que je
prends toutes sortes de précautions pour vous dérober, du moins pendant ma vie, au
malheur qui vous menace. Je n'ai que vous d'enfant, car mon autre fils, disgracié de
la nature, n'existe plus pour moi. »
|
|