Texte grec :
[1,36] XXXVI. ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ τούτῳ ἐν τῷ Μυσίῳ
Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα? ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρεος τούτου τὰ
τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε. πολλάκις δὲ οἱ Μυσοὶ ἐπ? αὐτὸν ἐξελθόντες
ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον δὲ πρὸς αὐτοῦ. (2) τέλος δὲ ἀπικόμενοι
παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μυσῶν ἄγγελοι ἔλεγον τάδε. "ὦ βασιλεῦ, ὑὸς χρῆμα
μέγιστον ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρῃ, ὃς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον
προθυμεόμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν ὦν προσδεόμεθά σευ τὸν παῖδα καὶ
λογάδας νεηνίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν, ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης".
(3) οἳ μὲν δὴ τούτων ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα ἔλεγέ
σφι τάδε. "παιδὸς μὲν πέρι τοῦ ἐμοῦ μὴ μνησθῆτε ἔτι? οὐ γὰρ ἂν ὑμῖν
συμπέμψαιμι? νεόγαμός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ταῦτά οἱ νῦν μέλει. Λυδῶν μέντοι
λογάδας καὶ τὸ κυνηγέσιον πᾶν συμπέμψω, καὶ διακελεύσομαι τοῖσι ἰοῦσι εἶναι
ὡς προθυμοτάτοισι συνεξελεῖν ὑμῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρης".
|
|
Traduction française :
[1,36] XXXVI. Dans ce même temps il parut en Mysie un sanglier d'une grosseur énorme,
qui, descendant du mont Olympe, faisait un grand dégât dans les campagnes. Les
Mysiens l'avaient attaqué à diverses reprises ; mais ils ne lui avaient fait aucun mal,
et il leur en avait fait beaucoup. Enfin ils s'adressèrent à Crésus : « Seigneur, lui
dirent leurs députés, il a paru sur nos terres un effroyable sanglier qui ravage nos
campagnes ; malgré nos efforts, nous n'avons pu nous en défaire. Nous vous
supplions donc d'envoyer avec nous le prince votre fils à la tête d'une troupe de
jeunes gens choisis et votre meute, afin d'en purger le pays. » Crésus, se rappelant le
songe qu'il avait eu, leur répondit : « Ne me parlez pas davantage de mon fils ; je ne
puis l'envoyer avec vous. Nouvellement marié, il n'est maintenant occupé que de ses
amours; mais je vous donnerai mon équipage de chasse, avec l'élite de la jeunesse
lydienne, à qui je recommanderai de s'employer avec ardeur pour vous délivrer de ce
sanglier. »
|
|