Texte grec :
[1,27] XXVII. ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ
ἐνθεῦτεν ἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι. (2) ἐόντων δέ οἱ
πάντων ἑτοίμων ἐς τὴν ναυπηγίην, οἳ μὲν Βίαντα λέγουσι τὸν Πριηνέα
ἀπικόμενον ἐς Σάρδις, οἳ δὲ Πιττακὸν τὸν Μυτιληναῖον, εἰρομένου Κροίσου εἴ τι
εἴη νεώτερον περὶ τὴν Ἑλλάδα, εἰπόντα τάδε καταπαῦσαι τὴν ναυπηγίην· (3) "ὦ
βασιλεῦ, νησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην, ἐς Σάρδις τε καὶ ἐπὶ σὲ ἐν νόῳ
ἔχοντες στρατεύεσθαι". Κροῖσον δὲ ἐλπίσαντα λέγειν ἐκεῖνον ἀληθέα εἰπεῖν "αἲ
γὰρ τοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόον νησιώτῃσι, ἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν
ἵπποισι. (4) τὸν δὲ ὑπολαβόντα φάναι "ὦ βασιλεῦ, προθύμως μοι φαίνεαι
εὔξασθαι νησιώτας ἱππευομένους λαβεῖν ἐν ἠπείρῳ, οἰκότα ἐλπίζων. νησιώτας
δὲ τί δοκέεις εὔχεσθαι ἄλλο ἤ, ἐπείτε τάχιστα ἐπύθοντό σε μέλλοντα ἐπὶ σφίσι
ναυπηγέεσθαι νέας, λαβεῖν ἀρώμενοι Λυδούς ἐν θαλάσσῃ, ἵνα ὓπερ τῶν ἐν τῇ
ἠπείρῳ οἰκημένων Ἑλλήνων τίσωνταί σε, τοὺς σὺ δουλώσας ἔχεις;" (5) κάρτα τε
ἡσθῆναι Κροῖσον τῷ ἐπιλόγῳ καί οἱ, προσφυέως γὰρ δόξαι λέγειν, πειθόμενον
παύσασθαι τῆς ναυπηγίης. καὶ οὕτω τοῖσι τὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην
συνεθήκατο.
|
|
Traduction française :
[1,27] XXVII. Lorsqu'il eut subjugué les Grecs de l'Asie, et qu'il les eut forcés à lui payer
tribut, il pensa à équiper une flotte pour attaquer les Grecs insulaires. Tout était prêt
pour la construction des vaisseaux, lorsque Bias de Priène, ou, selon d'autres,
Pittacus de Mitylène, vint à Sardes. Crésus lui ayant demandé s'il y avait en
Grèce quelque chose de nouveau, sa réponse fit cesser les préparatifs. « Prince, lui
dit-il, les insulaires achètent une grande quantité de chevaux, dans le dessein de
venir attaquer Sardes et de vous faire la guerre. » Crésus, croyant qu'il disait la vérité,
repartit : « Puissent les dieux inspirer aux insulaires le dessein de venir attaquer les
Lydiens avec de la cavalerie ! - Il me semble, seigneur, répliqua Bias, que vous
désirez ardemment de les rencontrer à cheval dans le continent, et vos espérances
sont fondées ; mais, depuis qu'ils ont appris que vous faisiez équiper une flotte pour
les attaquer, pensez-vous qu'ils souhaitent autre chose que de surprendre les Lydiens
en mer, et de venger sur vous les Grecs du continent que vous avez réduits en
esclavage ? » Crésus, charmé de cette réponse, qui lui partit très juste, abandonna son
projet, et fit alliance avec les Ioniens des îles.
|
|