Texte grec :
[1,210] CCX. Κῦρος μὲν δοκέων οἱ Δαρεῖον ἐπιβουλεύειν ἔλεγε τάδε? τῷ δὲ ὁ δαίμων
προέφαινε ὡς αὐτὸς μὲν τελευτήσειν αὐτοῦ ταύτῃ μέλλοι, ἡ δὲ βασιληίη αὐτοῦ
περιχωρέοι ἐς Δαρεῖον. (2) ἀμείβεται δὴ ὦν ὁ Ὑστάσπης τοῖσιδε. "ὦ βασιλεῦ, μὴ
εἴη ἀνὴρ Πέρσης γεγονὼς ὅστις τοὶ ἐπιβουλεύσειε, εἰ δ? ἐστί, ἀπόλοιτο ὡς
τάχιστα? ὃς ἀντὶ μὲν δούλων ἐποίησας ἐλευθέρους Πέρσας εἶναι, ἀντὶ δὲ
ἄρχεσθαι ὑπ? ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων. (3) εἰ δέ τις τοὶ ὄψις ἀπαγγέλλει παῖδα τὸν
ἐμὸν νεώτερα βουλεύειν περὶ σέο, ἐγώ τοι παραδίδωμι χρᾶσθαι αὐτῷ τοῦτο ὅ τι
σὺ βούλεαι".
|
|
Traduction française :
[1,210] CCX. Ainsi parla Cyrus, persuadé que Darius conspirait contre lui ; mais le dieu lui
présageait par ce songe qu'il devait mourir dans le pays des Massagètes, et que sa
couronne passerait sur la tête de Darius. Hystaspes répondit : « Seigneur, aux dieux
ne plaise qu'il se trouve parmi les Perses un homme qui veuille attenter à vos jours !
s'il s'en trouvait quelqu'un, qu'il périsse au plus tôt. D'esclaves qu'ils étaient, vous en
avez fait des hommes libres; et, au lieu de recevoir les ordres d'un maître, ils
commandent à toutes les nations. Au reste, seigneur, si quelque vision vous a fait
connaître que mon fils conspire contre votre personne, je vous le livre moi-même,
pour le traiter comme il vous plaira. » Hystaspes traversa l'Araxe après cette réponse,
et retourna en Perse pour s'assurer de Darius son fils, et le représenter à Cyrus.
|
|