| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,22] XXII.  ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ προηγόρευε Θρασύβουλος τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν δὴ ὁ 
 
κῆρυξ ὁ Σαρδιηνὸς ἰδών τε σωρὸν μέγαν σίτου κεχυμένον καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐν 
 
εὐπαθείῃσι ἐόντας ἀγγείλῃ Ἀλυάττῃ· (2) τὰ δὴ καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ δὴ ἰδών τε 
 
ἐκεῖνα ὁ κῆρυξ καὶ εἶπας πρὸς Θρασύβουλον τοῦ Λυδοῦ τὰς ἐντολὰς ἀπῆλθε ἐς 
 
τὰς Σάρδις, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, δι᾽ οὐδὲν ἄλλο ἐγένετο ἡ διαλλαγή. (3) ἐλπίζων 
 
γὰρ ὁ Ἀλυάττης σιτοδείην τε εἶναι ἰσχυρὴν ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ τὸν λεὼν τετρῦσθαι 
 
ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ, ἤκουε τοῦ κήρυκος νοστήσαντος ἐκ τῆς Μιλήτου τοὺς 
 
ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε. (4) μετὰ δὲ ἥ τε διαλλαγή σφι ἐγένετο 
 
ἐπ᾽ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους, καὶ δύο τε ἀντὶ ἑνὸς νηοὺς τῇ 
 
Ἀθηναίῃ οἰκοδόμησε ὁ Ἀλυάττης ἐν τῇ Ἀσσησῷ, αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη. 
 
κατὰ μέν τὸν πρὸς Μιλησίους τε καὶ Θρασύβουλον πόλεμον Ἀλυάττῃ ὧδε ἔσχε. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,22] XXII. Thrasybule publia ces ordres, afin que le héraut, voyant un si grand amas de 
blé, et que les habitants ne songeaient qu'à leurs plaisirs, en rendît compte à Alyattes ; 
ce qui ne manqua pas d'arriver. Le héraut, témoin de l'abondance qui régnait à 
Milet, s'en retourna à Sardes aussitôt qu'il eut communiqué à Thrasybule les ordres 
qu'il avait reçus du roi de Lydie ; et ce fut là, comme je l'ai appris, la seule cause qui 
rétablit la paix entre ces deux princes. Alyattes s'était persuadé que la disette était 
très grande à Milet, et que le peuple était réduit à la dernière extrémité. Il fut bien 
surpris, au retour du héraut, d'apprendre le contraire. Quelque temps après, ces deux 
princes firent ensemble un traité, dont les conditions furent qu'ils vivraient comme 
amis et alliés. Au lieu d'un temple, Alyattes en fit bâtir deux à Minerve dans Assésos, 
et il recouvra la santé. C'est ainsi que les choses se passèrent dans la guerre 
qu'Alyattes fit à Thrasybule et aux Milésiens. |  |