| Texte grec :
 
 
  
  
    | [1,21] XXI. Μιλήσιοι μέν νυν οὕτω λέγουσι γενέσθαι. Ἀλυάττης δέ, ὡς οἱ ταῦτα 
 
ἐξαγγέλθη, αὐτίκα ἔπεμπε κήρυκα ἐς Μίλητον βουλόμενος σπονδὰς ποιήσασθαι 
 
Θρασυβούλῳ τε καὶ Μιλησίοισι χρόνον ὅσον ἂν τὸν νηὸν οἰκοδομέῃ. ὃ μὲν δὴ 
 
ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν, Θρασύβουλος δὲ σαφέως προπεπυσμένος πάντα 
 
λόγον, καὶ εἰδὼς τὰ Ἀλυάττης μέλλοι ποιήσειν, μηχανᾶται τοιάδε· (2) ὅσος ἦν ἐν 
 
τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας ἐς τὴν 
 
ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι, ἐπεὰν αὐτὸς σημήνῃ, τότε πίνειν τε πάντας καὶ 
 
κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,21] XXI. Alyattes n'eut pas plutôt reçu cet oracle, qu'il envoya un héraut à Milet pour 
conclure une trêve avec Thrasybule et les Milésiens, jusqu'à ce qu'on eût rebâti le 
temple. Pendant que le héraut était en chemin pour se rendre à Milet, Thrasybule, 
bien informé de tout, et qui n'ignorait point les desseins d'Alyattes, s'avisa de cette 
ruse : tout le blé qu'on put trouver à Milet, tant dans ses greniers que dans ceux des 
particuliers, il le fit apporter sur la place publique. II commanda ensuite aux 
Milésiens de se livrer aux plaisirs de la table au signal qu'il leur donnerait. |  |