Texte grec :
[1,184] CLXXXIV. τῆς δὲ Βαβυλῶνος ταύτης πολλοὶ μέν κου καὶ ἄλλοι ἐγένοντο βασιλέες,
τῶν ἐν τοῖσι Ἀσσυρίοισι λόγοισι μνήμην ποιήσομαι, οἳ τὰ τείχεά τε ἐπεκόσμησαν καὶ
τὰ ἱρά, ἐν δὲ δὴ καὶ γυναῖκες δύο. ἡ μὲν πρότερον ἄρξασα, τῆς ὕστερον γενεῇσι
πέντε πρότερον γενομένη, τῇ οὔνομα ἦν Σεμίραμις, αὕτη μὲν ἀπεδέξατο χώματα
ἀνὰ τὸ πεδίον ἐόντα ἀξιοθέητα· πρότερον δὲ ἐώθεε ὁ ποταμὸς ἀνὰ τὸ πεδίον πᾶν
πελαγίζειν.
|
|
Traduction française :
[1,184] CLXXXIV. Babylone a eu un grand nombre de rois, dont je ferai mention dans mon
Histoire d'Assyrie. Ce sont eux qui ont environné cette ville de murailles, et qui l'ont
embellie par les temples qu'ils y ont élevés. Parmi ces princes on compte deux reines.
La première précéda l'autre de cinq générations; elle s'appelait Sémiramis. Elle fit
faire ces digues remarquables qui retiennent l'Euphrate dans son lit et l'empêchent
d'inonder les campagnes, comme il le faisait auparavant.
|
|