Texte grec :
[1,18] XVIII. ταῦτα ποιέων ἐπολέμεε ἔτεα ἕνδεκα, ἐν τοῖσι τρώματα μεγάλα διφάσια
Μιλησίων ἐγένετο, ἔν τε Λιμενηίῳ χώρης τῆς σφετέρης μαχεσαμένων καὶ ἐν
Μαιάνδρου πεδίῳ. (2) τὰ μέν νυν ἓξ ἔτεα τῶν ἕνδεκα Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος ἔτι
Λυδῶν ἦρχε, ὁ καὶ ἐσβάλλων τηνικαῦτα ἐς τὴν Μιλησίην τὴν στρατιήν·
Σαδυάττης οὗτος γὰρ καὶ ὁ τὸν πόλεμον ἦν συνάψας· τὰ δὲ πέντε τῶν ἐτέων τὰ
ἑπόμενα τοῖσι ἓξ Ἀλυάττης ὁ Σαδυάττεω ἐπολέμεε, ὃς παραδεξάμενος, ὡς καὶ
πρότερον μοι δεδήλωται, παρὰ τοῦ πατρὸς τὸν πόλεμον προσεῖχε ἐντεταμένως.
(3) τοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον ὅτι
μὴ Χῖοι μοῦνοι. οὗτοι δὲ τὸ ὅμοιον ἀνταποδιδόντες ἐτιμώρεον· καὶ γὰρ δὴ
πρότερον οἱ Μιλήσιοι τοῖσι Χίοισι τὸν πρὸς Ἐρυθραίους πόλεμον συνδιήνεικαν.
|
|
Traduction française :
[1,18] XVIII. Il leur fit de cette manière onze ans la guerre, pendant lesquels les Milésiens
essuyèrent deux échecs considérables : l'un à la bataille qu'ils donnèrent dans leur
pays, en un endroit appelé Liménéion ; l'autre, dans la plaine du Méandre. Des onze
années qu'elle dura, les six premières appartiennent au règne de Sadyattes, fils
d'Ardys, qui dans ce temps-l'a régnait encore en Lydie. Ce fut lui qui l'alluma, et qui
entra alors, à la tête d'une armée, dans le pays de Milet. Alyattes poussa avec
vigueur, les cinq années suivantes, la guerre que son père lui avait laissée, comme on
l'a rapporté un peu plus haut. De tous les Ioniens, il n'y eut que ceux de Chios qui
secoururent les habitants de Milet. Ils leur envoyèrent des troupes, en reconnaissance
des secours qu'ils en avaient reçus dans la guerre qu'ils avaient eu à soutenir contre
les Érythréens.
|
|