Texte grec :
[1,167] CLXVII. τῶν δὲ διαφθαρεισέων νεῶν τοὺς ἄνδρας οἱ τε Καρχηδόνιοι καὶ οἱ Τυρσηνοὶ
(διέλαχον, τῶν δὲ Τυρσηνῶν οἱ Ἀγυλλαῖοι) ἔλαχόν τε αὐτῶν πολλῷ πλείστους
καὶ τούτους ἐξαγαγόντες κατέλευσαν. μετὰ δὲ Ἀγυλλαίοισι πάντα τὰ παριόντα
τὸν χῶρον, ἐν τῶ οἱ Φωκαιέες καταλευσθέντες ἐκέατο, ἐγίνετο διάστροφα καὶ
ἔμπηρα καὶ ἀπόπληκτα, ὁμοίως πρόβατα καὶ ὑποζύγια καὶ ἄνθρωποι. (2) οἱ δὲ
Ἀγυλλαῖοι ἐς Δελφοὺς ἔπεμπον βουλόμενοι ἀκέσασθαι τὴν ἁμαρτάδα. ἡ δὲ
Πυθίη σφέας ἐκέλευσε ποιέειν τὰ καὶ νῦν οἱ Ἀγυλλαῖοι ἔτι ἐπιτελέουσι· καὶ γὰρ
ἐναγίζουσί σφι μεγάλως καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν καὶ ἱππικὸν ἐπιστᾶσι. (3) καὶ οὗτοι
μὲν τῶν Φωκαιέων τοιούτῳ μόρῳ διεχρήσαντο, οἱ δὲ αὐτῶν ἐς τὸ ῾Ρήγιον
καταφυγόντες ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι ἐκτήσαντο πόλιν γῆς τῆς Οἰνωτπίης ταύτην
ἥτις νῦν Ὑέλη καλέεται· (4) ἔκτισαν δὲ ταύτην πρὸς ἀνδρὸς Ποσειδωνιήτεω
μαθόντες ὡς τὸν Κύρνον σφι ἡ Πυθίη ἔχρησε κτίσαι ἥρων ἐόντα, ἀλλ᾽ οὐ τὴν νῆσον.
|
|
Traduction française :
[1,167] CLXVII. Les Carthaginois et les Tyrrhéniens ayant tiré au sort les Phocéens qui
avaient été faits prisonniers sur les vaisseaux détruits, ceux-ci en eurent un beaucoup
plus grand nombre. Les uns et les autres, les ayant menés à terre, les assommèrent à
coups de pierres. Depuis ce temps-là, ni le bétail, ni les bêtes de charge, ni les
hommes même, en un mot rien de ce qui appartenait aux Agylléens ne pouvait
traverser le champ où les Phocéens avaient été lapidés sans avoir les membres
disloqués, sans devenir perclus, ou sans tomber dans une espèce d'apoplexie. Les
Agylléens envoyèrent à Delphes pour expier leur crime. La Pythie leur ordonna de
faire aux Phocéens de magnifiques sacrifices funèbres, et d'instituer en leur honneur
des jeux gymniques et des courses de chars. Les Agylléens observent encore
maintenant ces cérémonies. Tel fut donc le sort de ces Phocéens. Ceux qui s'étaient
réfugiés à Rhegium, en étant partis, bâtirent dans les campagnes d'OEnotrie la ville
qu'on appelle aujourd'hui Hyèle. Ce fut par le conseil d'un habitant de Posidonia, qui
leur dit que la Pythie ne leur avait pas ordonné, par sa réponse, d'établir une colonie
dans l'île de Cyrne, mais d'élever un monument au héros Cyrnus. Ce qui regarde
Phocée en Ionie se passa de la sorte.
|
|