Texte grec :
[1,162] CLXII. ἀποθανόντος δὲ τούτου, Ἅρπαγος κατέβη διάδοχος τῆς στρατηγίης, γένος
καὶ αὐτὸς ἐὼν Μῆδος, τὸν ὁ Μήδων βασιλεὺς Ἀστυάγης ἀνόμῳ τραπέζῃ ἔδαισε, ὁ
τῷ Κύρῳ τὴν βασιληίην συγκατεργασάμενος. (2) οὗτος ὡνὴρ τότε ὑπὸ Κύρου
στρατηγὸς ἀποδεχθεὶς ὡς ἀπίκετο ἐς τὴν Ἰωνίην, αἵρεε τὰς πόλιας χώμασι· ὅκως
γὰρ τειχήρεας ποιήσειε, τὸ ἐνθεῦτεν χώματα χῶν πρὸς τὰ τείχεα ἐπόρθεε.
πρώτῃ δὲ Φωκαίῃ Ἰωνίης ἐπεχείρησε.
|
|
Traduction française :
[1,162] CLXII. Harpage lui succéda dans le commandement de l'armée. Il était Mède de
nation, aussi bien que Mazarès ; et c'est celui à qui Astyages avait donné un repas
abominable, et qui avait aidé Cyrus à s'emparer du trône de Médie. Dès que Cyrus
l'eut nommé général, il passa en Ionie ; et, ayant forcé les habitants à se renfermer
dans les villes, il s'en rendit ensuite maître par le moyen de cavaliers ou terrasses
qu'il fit élever près des murs. Phocée fut la première ville d'Ionie qu'il attaqua de la sorte.
|
|