Texte grec :
[1,148] CXLVIII. τὸ δὲ Πανιώνιον ἐστὶ τῆς Μυκάλης χῶρος ἱρὸς πρὸς ἄρκτον τετραμμένος,
κοινῇ ἐξαραιρημένος ὑπὸ Ἰώνων Ποσειδέωνι Ἑλικωνίῳ. ἡ δὲ Μυκάλη ἐστὶ τῆς
ἠπείρου ἄκρη πρὸς ζέφυρον ἄνεμον κατήκουσα Σάμῳ καταντίον, ἐς τὴν
συλλεγόμενοι ἀπὸ τῶν πολίων Ἴωνες ἄγεσκον ὁρτὴν τῇ ἔθεντο οὔνομα
Πανιώνια. (2) (πεπόνθασι δὲ οὔτι μοῦναι αἱ Ἰώνων ὁρταὶ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ
Ἑλλήνων πάντων ὁμοίως πᾶσαι ἐς τὠυτὸ γράμμα τελευτῶσι, κατά περ τῶν
Περσέων τὰ οὐνόματα.)
|
|
Traduction française :
[1,148] CXLVIII. Le Panionium est un lieu sacré du mont Mycale, que les Ioniens ont dédié
en commun à Neptune Héliconien. Il regarde le septentrion. Mycale est un
promontoire du continent, lequel s'étend à l'ouest vers Samos. Les Ioniens s'y
assemblaient de toutes leurs villes, pour célébrer une fête qu'ils appelaient Panionies.
Les fêtes des Ioniens ne sont pas les seules qui se terminent par la même lettre ;
elles ont cela de commun avec celles de tous les Grecs, et avec les noms propres
des Perses.
|
|