Texte grec :
[1,12] XII. ὡς δὲ ἤρτυσαν τὴν ἐπιβουλήν, νυκτὸς γενομένης (οὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης,
οὐδέ οἱ ἦν ἀπαλλαγὴ οὐδεμία, ἀλλ᾽ ἔδεε ἤ αὐτὸν ἀπολωλέναι ἢ Κανδαύλεα)
εἵπετο ἐς τὸν θάλαμον τῇ γυναικί, καί μιν ἐκείνη, ἐγχειρίδιον δοῦσα,
κατακρύπτει ὑπὸ τὴν αὐτὴν θύρην. (2) καὶ μετὰ ταῦτα ἀναπαυομένου
Κανδαύλεω ὑπεκδύς τε καὶ ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν
βασιληίην Γύγης τοῦ καὶ Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γενόμενος
ἐν ἰάμβῳ τριμέτρῳ ἐπεμνήσθη.
|
|
Traduction française :
[1,12] XII. Ces mesures prises, elle retint Gygès : nul moyen pour lui de s'échapper. Il fallait
qu'il pérît, lui ou Candaule. A l'entrée de la nuit elle l'introduit dans la chambre,
l'arme d'un poignard, et le cache derrière la porte : à peine Candaule était endormi,
Gygès avance sans bruit, le poignarde, s'empare de son épouse et de son trône.
Archiloque de Paros, qui vivait en ce temps-là, fait mention de ce prince dans
une pièce qu'il a composée en vers ïambes trimètres.
|
|