Texte grec :
[1,125] CXXV. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κῦρος ἐφρόντιζε ὅτεῳ τρόπῳ σοφωτάτῳ Πέρσας ἀναπείσει
ἀπίστασθαι, φροντίζων δὲ εὑρίσκεται ταῦτα καιριώτατα εἶναι· ἐποίεε δὴ ταῦτα.
(2) γράψας ἐς βυβλίον τὰ ἐβούλετο, ἁλίην τῶν Περσέων ἐποιήσατο, μετὰ δὲ
ἀναπτύξας τὸ βυβλίον καὶ ἐπιλεγόμενος ἔφη Ἀστυάγεά μιν στρατηγὸν Περσέων
ἀποδεικνύναι. "νῦν τε," ἔφη λέγων, "ὦ Πέρσαι, προαγορεύω ὑμῖν παρεῖναι
ἕκαστον ἔχοντα δρέπανον. Κῦρος μὲν ταῦτα προηγόρευσε. ἔστι δὲ Πέρσεων
συχνὰ γένεα, καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ὁ Κῦρος συνάλισε καὶ ἀνέπεισε ἀπίστασθαι ἀπὸ
Μήδων. (3) ἔστι δὲ τάδε, ἐξ ὧν ὧλλοι πάντες ἀρτέαται Πέρσαι, Πασαργάδαι
Μαράφιοι Μάσπιοι. τούτων Πασαργάδαι εἰσὶ ἄριστοι, ἐν τοῖσι καὶ Ἀχαιμενίδαι
εἰσὶ φρήτρη, ἔνθεν οἱ βασιλέες οἱ Περσεῖδαι γεγόνασι. (4) ἄλλοι δὲ Πέρσαι εἰσὶ
οἵδε, Πανθιαλαῖοι Δηρουσιαῖοι Γερμάνιοι. οὗτοι μὲν πάντες ἀροτῆρες εἰσί, οἱ δὲ
ἄλλοι νομάδες, Δάοι Μάρδοι Δροπικοὶ Σαγάρτιοι.
|
|
Traduction française :
[1,125] CXXV. Cyrus, ayant lu cette lettre, ne songea plus qu'à chercher les moyens les plus
sages pour engager les Perses à se révolter. Après y avoir bien réfléchi, voici ce qu'il
imagina de plus expédient, et il s'y tint. Il écrivit une lettre conforme à ses vues,
l'ouvrit dans l'assemblée des Perses, et leur en fit lecture. Elle portait qu'Astyages le
déclarait leur gouverneur. « Maintenant donc, leur dit-il, je vous commande de vous
rendre tous ici chacun avec une faux. » Tels furent les ordres de Cyrus. Les tribus qui
composent la nation perse sont en grand nombre. Cyrus en convoqua quelques-unes,
et les porta à se soulever contre les Mèdes. Ce sont celles qui ont le plus d'influence
sur tous les autres Perses, savoir, les Pasargades, les Maraphiens et les Maspiens. Les
Pasargades sont les plus illustres ; les Achéménides, d'où descendent les rois de
Perse, en sont une branche. Les Panthialéens, les Dérusiéens, les Germaniens, sont
tous laboureurs. Les autres, savoir, les Daens, les Mardes, les Dropiques et les
Sagartiens, sont nomades , et ne s'occupent que de leurs troupeaux.
|
|