Texte grec :
[1,109] CIX. τούτοισι ἀμειψάμενος ὁ Ἅρπαγος, ὥς οἱ παρεδόθη τὸ παιδίον κεκοσμημένον
τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἤιε κλαίων ἐς τὰ οἰκία· παρελθὼν δὲ ἔφραζε τῇ ἑωυτοῦ γυναικὶ
τὸν πάντα Ἀστυάγεος ῥηθέντα λόγον. (2) ἣ δὲ πρὸς αὐτὸν λέγει "νῦν ὦν τί σοὶ ἐν
νόῳ ἐστὶ ποιέειν;" ὁ δὲ ἀμείβεται "οὐ τῇ ἐνετέλλετο Ἀστυάγης, οὐδ᾽ εἰ
παραφρονήσει τε καὶ μανέεται κάκιον ἢ νῦν μαίνεται, οὔ οἱ ἔγωγε προσθήσομαι
τῇ γνώμῃ οὐδὲ ἐς φόνον τοιοῦτον ὑπηρετήσω. (3) πολλῶν δὲ εἵνεκα οὐ φονεύσω
μιν, καὶ ὅτι αὐτῷ μοι συγγενής ἐστὶ ὁ παῖς, καὶ ὅτι Ἀστυάγης μὲν ἐστὶ γέρων καὶ
ἅπαις ἔρσενος γόνου· (4) εἰ δ᾽ ἐθελήσει τούτου τελευτήσαντος ἐς τὴν θυγατέρα
ταύτην ἀναβῆναι ἡ τυραννίς, τῆς νῦν τὸν υἱὸν κτείνει δι᾽ ἐμεῦ, ἄλλο τι ἢ λείπεται
τὸ ἐνθεῦτεν ἐμοὶ κινδύνων ὁ μέγιστος; ἀλλὰ τοῦ μὲν ἀσφαλέος εἵνεκα ἐμοὶ δεῖ
τοῦτον τελευτᾶν τὸν παῖδα, δεῖ μέντοι τῶν τινα Ἀστυάγεος αὐτοῦ φονέα
γενέσθαι καὶ μὴ τῶν ἐμῶν".
|
|
Traduction française :
[1,109] CIX. Après cette réponse, on remit l'enfant, couvert de riches ornements, entre les
mains d'Harpage, afin qu'il le fit mourir. Il s'en retourna chez lui les larmes aux yeux ;
et, en abordant sa femme, il lui raconta tout ce qu'Astyages lui avait dit. « Quelle est
votre résolution ? reprit-elle. - Je n'exécuterai point les ordres d'Astyages, répondit-il,
dût-il devenir encore plus emporté et plus furieux qu'il ne l'est maintenant ; je
n'obéirai point à ses volontés, je ne me prêterai point à ce meurtre. Non, je ne le ferai
point, par plusieurs raisons : premièrement, je suis parent de l'enfant ; secondement,
Astyages est avancé en âge, et n'a point d'enfant mâle. Si, après sa mort, la couronne
passe à la princesse sa fille, dont il veut aujourd'hui que je fasse mourir le fils, que me
reste-t-il, sinon la perspective du plus grand danger ? Pour ma sûreté, il faut que
l'enfant périsse ; mais que ce soit par les mains de quelqu'un des gens d'Astyages, et
non par le ministère des miens. »
|
|