Texte grec :
[1,99] XCIX. ταῦτα μὲν δὴ ὁ Δηιόκης ἑωυτῷ τε ἐτείχεε καὶ περὶ τὰ ἑωυτοῦ οἰκία, τὸν δὲ
ἄλλον δῆμον πέριξ ἐκέλευε τὸ τεῖχος οἰκέειν. οἰκοδομηθέντων δὲ πάντων κόσμον
τόνδε Δηιόκης πρῶτος ἐστὶ ὁ καταστησάμενος, μήτε ἐσιέναι παρὰ βασιλέα
μηδένα, δι᾽ ἀγγέλων δὲ πάντα χρᾶσθαι, ὁρᾶσθαι τε βασιλέα ὑπὸ μηδενός, πρός
τε τούτοισι ἔτι γελᾶν τε καὶ ἀντίον πτύειν καὶ ἅπασι εἶναι τοῦτό γε αἰσχρόν. (2)
ταῦτα δὲ περὶ ἑωυτὸν ἐσέμνυνε τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν μὴ ὁρῶντες οἱ ὁμήλικες,
ἐόντες σύντροφοί τε ἐκείνῳ καὶ οἰκίης οὐ φλαυροτέρης οὐδὲ ἐς ἀνδραγαθίην
λειπόμενοι, λυπεοίατο καὶ ἐπιβουλεύοιεν, ἀλλ᾽ ἑτεροῖός σφι δοκέοι εἶναι μὴ ὁρῶσι.
|
|
Traduction française :
[1,99] XCIX. Tels furent et le palais que se fit construire Dèjocès et les maisons dont il
l'environna. Le reste du peuple eut ordre de se loger autour de la muraille. Tous ces
édifices achevés, il fut le premier qui établit pour règle que personne n'entrerait chez
le roi, que toutes les affaires s'expédieraient par l'entremise de certains officiers qui
lui en feraient leur rapport, que personne ne regarderait le roi ; il ordonna outre cela
qu'on ne rirait ni ne cracherait en sa présence, et qu'il serait honteux à tout le
monde de faire ces choses en présence les uns des autres. Déjocès institua ce
cérémonial imposant, afin que les personnes du même âge que lui, et avec qui il avait
été élevé, et que ceux dont la naissance n'était pas moins distinguée que la sienne, et
qui ne lui étaient inférieurs ni en bravoure ni en mérite, ne lui portassent point envie
et ne conspirassent point contre sa personne. Il croyait qu'en se rendant invisible à
ses sujets il passerait pour un être d'une espèce différente.
|
|