Texte grec :
[1,9] IX. Ὃ μὲν δὴ λέγων τοιαῦτα ἀπεμάχετο, ἀρρωδέων μὴ τί οἱ ἐξ αὐτῶν γένηται
κακόν, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. "θάρσεε, Γύγη, καὶ μὴ φοβεῦ μήτε ἐμέ, ὡς σέο
πειρώμενος λέγω λόγον τόνδε, μήτε γυναῖκα τὴν ἐμήν, μὴ τὶ τοι ἐξ αὐτῆς
γένηται βλάβος. ἀρχήν γὰρ ἐγὼ μηχανήσομαι οὕτω ὥστε μηδέ μαθεῖν μιν
ὀφθεῖσαν ὑπὸ σεῦ. (2) ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς
ἀνοιγομένης θύρης στήσω. μετὰ δ᾽ ἐμὲ ἐσελθόντα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς
κοῖτον. κεῖται δὲ ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν
ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει, καὶ κατ᾽ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι. (3)
ἐπεὰν δέ ἀπὸ τοῦ θρόνου στείχῃ ἐπὶ τὴν εὐνήν κατὰ νώτου τε αὐτῆς γένῃ, σοὶ
μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μὴ σε ὄψεται ἰόντα διὰ θυρέων".
|
|
Traduction française :
[1,9] IX. Ainsi Gygès se refusait à la proposition du roi, en craignant les suites pour lui-
même. « Rassure-toi, Gygès, lui dit Candaule ; ne crains ni ton roi (ce discours n'est
point un piège pour t'éprouver) ni la reine : elle ne te fera aucun mal. Je m'y prendrai
de manière qu'elle ne saura pas même que tu l'aies vue. Je te placerai dans la
chambre où nous couchons, derrière la porte, qui restera ouverte : la reine ne tardera
pas à me suivre. A l'entrée est un siège où elle pose ses vêtements, à mesure qu'elle
s'en dépouille. Ainsi, tu auras tout le loisir de la considérer. Lorsque de ce siège elle
s'avancera vers le lit, comme elle te tournera le dos, saisis ce moment pour t'esquiver
sans qu'elle te voie. »
|
|