Texte grec :
[1,78] LXXVIII. ταῦτα ἐπιλεγομένῳ Κροίσῳ τὸ προάστειον πᾶν ὀφίων ἐνεπλήσθη· φανέντων
δὲ αὐτῶν οἱ ἵπποι μετιέντες τὰς νομὰς νέμεσθαι φοιτέοντες κατήσθιον. ἰδόντι δὲ
τοῦτο Κροίσῳ, ὥσπερ καὶ ἦν ἔδοξε τέρας εἶναι· (2) αὐτίκα δὲ ἔπεμπε θεοπρόπους
ἐς τῶν ἐξηγητέων Τελμησσέων. ἀπικομένοισι δὲ τοῖσι θεοπρόποισι καὶ μαθοῦσι
πρὸς Τελμησσέων τὸ θέλει σημαίνειν τὸ τέρας, οὐκ ἐξεγένετο Κροίσῳ
ἀπαγγεῖλαι· πρὶν γὰρ ἢ ὀπίσω σφέας ἀναπλῶσαι ἐς τὰς Σάρδις ἥλω ὁ Κροῖσος.
(3) Τελμησσέες μέντοι τάδε ἔγνωσαν, στρατὸν ἀλλόθροον προσδόκιμον εἶναι
Κροίσῳ ἐπὶ τὴν χώρην, ἀπικόμενον δὲ τοῦτον καταστρέψεσθαι τοὺς ἐπιχωρίους,
λέγοντες ὄφιν εἶναι γῆς παῖδα, ἵππον δὲ πολέμιόν τε καὶ ἐπήλυδα. Τελμησσέες
μέν νυν ταῦτα ὑπεκρίναντο Κροίσῳ ἤδη ἡλωκότι, οὐδὲν κω εἰδότες τῶν ἦν περὶ
Σάρδις τε καὶ αὐτὸν Κροῖσον.
|
|
Traduction française :
[1,78] LXXVIII. Pendant que Crésus était occupé de ces projets, tous les dehors de la ville se
remplirent de serpents ; et les chevaux, abandonnant les pâturages, coururent les
dévorer. Ce spectacle, dont Crésus fut témoin, parut aux yeux de ce prince un
prodige ; et, en effet, c'en était un. Aussitôt il envoya aux devins de Telmesse, pour
en avoir l'interprétation. Ses députés l'apprirent, mais ils ne purent pas la lui
communiquer ; car, avant leur retour par mer à Sardes, il avait été fait prisonnier. La
réponse fut que Crésus devait s'attendre à voir une armée d'étrangers sur ses terres,
et qu'elle subjuguerait les naturels du pays, le serpent étant fils de la terre, et le
cheval un ennemi et un étranger. Crésus était déjà pris lorsqu'ils firent cette réponse ;
mais ils ignoraient alors le sort de Sardes et du roi.
|
|