Texte grec :
[1,79] LXXIX. Κῦρος δὲ αὐτίκα ἀπελαύνοντος Κροίσου μετὰ τὴν μάχην τὴν γενομένην ἐν τῇ
Πτερίῃ, μαθὼν ὡς ἀπελάσας μέλλοι Κροῖσος διασκεδᾶν τὸν στρατόν,
βουλευόμενος εὕρισκε πρῆγμά οἷ εἶναι ἐλαύνειν ὡς δύναιτο τάχιστα ἐπὶ τὰς
Σάρδις, πρὶν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τὴν δύναμιν. (2) ὡς δέ οἱ ταῦτα
ἔδοξε, καὶ ἐποίεε κατὰ τάχος· ἐλάσας γὰρ τὸν στρατὸν ἐς τὴν Λυδίην αὐτὸς
ἄγγελος Κροίσῳ ἐληλύθεε. ἐνθαῦτα Κροῖσος ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀπιγμένος, ὥς
οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε, ὅμως τοὺς Λυδοὺς ἐξῆγε
ἐς μάχην. (3) ἦν δὲ τοῦτον τὸν χρόνον ἔθνος οὐδὲν ἐν τῇ Ἀσίῃ οὔτε ἀνδρηιότερον
οὔτε ἀλκιμώτερον τοῦ Λυδίου. ἡ δὲ μάχη σφέων ἦν ἀπ᾽ ἵππων, δόρατά τε
ἐφόρεον μεγάλα, καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἱππεύεσθαι ἀγαθοί.
|
|
Traduction française :
[1,79] LXXIX. Lorsque Crésus, après la bataille de Ptérie, se fut retiré, Cyrus, instruit du
dessein où il était de congédier ses troupes à son retour, crut, après en avoir délibéré,
qu'il lui était avantageux de marcher avec la plus grande diligence vers Sardes, pour
ne pas laisser aux Lydiens le temps d'assembler de nouvelles forces. Cette résolution
prise, il l'exécuta sans délai, et, faisant passer son armée dans la Lydie, il porta lui-
même à Crésus la nouvelle de sa marche. Ce prince, quoique fort inquiet de voir ses
mesures déconcertées et son attente déçue, ne laissa pas de faire sortir les Lydiens et
de les mener au combat. Il n'y avait point alors en Asie de nation plus brave ni plus
belliqueuse que les Lydiens. ils combattaient à cheval avec de longues piques, et
étaient excellents cavaliers.
|
|