HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Les Perses (tragédie complète)

Vers 0-49

  Vers 0-49

[0] ΠΕΡΣΑΙ.
1 (ΧΟΡΟΣ)
1 Τάδε μὲν Περσῶν τῶν οἰχομένων
2 Ἑλλάδ´ ἐς αἶαν πιστὰ καλεῖται,
3 καὶ τῶν ἀφνεῶν καὶ πολυχρύσων
4 ἑδράνων φύλακες, κατὰ πρεσβείαν
5 οὓς αὐτὸς ἄναξ Ξέρξης βασιλεὺς
6 Δαρειογενὴς
7 εἵλετο χώρας ἐφορεύειν.
8 ἀμφὶ δὲ νόστῳ τῷ βασιλείῳ
9 καὶ πολυχρύσου στρατιᾶς ἤδη
10 κακόμαντις ἄγαν ὀρσολοπεῖται
11 θυμὸς ἔσωθεν.
12 πᾶσα γὰρ ἰσχὺς Ἀσιατογενὴς
13 οἴχωκε, νέον δ´ ἄνδρα βαΰζει,
14 κοὔτε τις ἄγγελος οὔτε τις ἱππεὺς
15 ἄστυ τὸ Περσῶν ἀφικνεῖται·
16 οἵτε τὸ Σούσων ἠδ´ Ἀγβατάνων
17 καὶ τὸ παλαιὸν Κίσσιον ἕρκος
18 προλιπόντες ἔβαν, τοὶ μὲν ἐφ´ ἵππων,
19 τοὶ δ´ ἐπὶ ναῶν, πεζοί τε βάδην
20 πολέμου στῖφος παρέχοντες·
21 οἷος Ἀμίστρης ἠδ´ Ἀρταφρένης
22 καὶ Μεγαβάτης ἠδ´ Ἀστάσπης,
23 ταγοὶ Περσῶν,
24 βασιλῆς βασιλέως ὕποχοι μεγάλου,
25 σοῦνται, στρατιᾶς πολλῆς ἔφοροι,
26 τοξοδάμαντές τ´ ἠδ´ ἱπποβάται,
27 φοβεροὶ μὲν ἰδεῖν, δεινοὶ δὲ μάχην
28 ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ·
29 Ἀρτεμβάρης θ´ ἱππιοχάρμης
30 καὶ Μασίστρης, τε τοξοδάμας
31 ἐσθλὸς Ἰμαῖος Φαρανδάκης θ´,
32 ἵππων τ´ ἐλατὴρ Σοσθάνης.
33 ἄλλους δ´ μέγας καὶ πολυθρέμμων
34 Νεῖλος ἔπεμψεν· Σουσισκάνης,
35 Πηγασταγὼν Αἰγυπτογενής,
36 τε τῆς ἱερᾶς Μέμφιδος ἄρχων
37 μέγας Ἀρσάμης, τάς τ´ ὠγυγίους
38 Θήβας ἐφέπων Ἀριόμαρδος,
39 καὶ ἑλειοβάται ναῶν ἐρέται
40 δεινοὶ πλῆθός τ´ ἀνάριθμοι.
41 ἁβροδιαίτων δ´ ἕπεται Λυδῶν
42 ὄχλος, οἵτ´ ἐπίπαν ἠπειρογενὲς
43 κατέχουσιν ἔθνος, τοὺς Μητρογαθὴς
44 Ἀρκτεύς τ´ ἀγαθός, βασιλῆς δίοποι,
45 χαἰ πολύχρυσοι Σάρδεις ἐπόχους
46 πολλοῖς ἅρμασιν ἐξορμῶσιν,
47 δίρρυμά τε καὶ τρίρρυμα τέλη,
48 φοβερὰν ὄψιν προσιδέσθαι.
49 στεῦται δ´ ἱεροῦ Τμώλου πελάτης
[0] Les PERSES. La scène est à Suse, devant le palais des rois de Perse. On voit le tombeau de Darius. LE CHOEUR. Ceux que vous voyez ici se nomment les Fidèles. Les autres Perses sont partis pour attaquer la terre de Grèce ; nous, nous sommes les gardiens de ces palais remplis d'or, de richesses, et c'est à nous que le maître lui-même, que le roi Xerxès fils de Darius a délégué son autorité, et confié le soin de veiller sur son empire. Mais reviendront-ils, ce roi, cette resplendissante armée ? Un funeste pressentiment agite et bouleverse nos cœurs. 12 L'Asie a vu partir toute la génération vigoureuse, et c'est en vain que ses cris gémissants rappellent nos guerriers. Nul courrier, nul cavalier n'arrive encore, pour rassurer la capitale des Perses. Les peuples de Suse, d'Ecbatane, les habitants des antiques remparts de Cissia ont quitté leurs pays : cavaliers, matelots, troupes de pied, énorme masse préparée pour les combats. 21 Nous avons vu partir Amistrès, Artaphrénès, Mégabatès, Astaspès, ces chefs des Perses, ces rois sujets du grand roi, ces généraux de l'immense expédition ; habiles à lancer la flèche, cavaliers renommés, leur aspect est formidable, leur audace, dans la bataille, irrésistible. Avec eux marchaient Artembarès, si noble sur son coursier, et Masistès, et le brave Imée à l'arc terrible, et Pharandacès, et Sosthanès, celui qui fait voler son char dans la plaine. 34 Le Nil aux flots vastes et fécondants nous a envoyé ses héros : Susicanès, l'Égyptien Pégastagon ; et le chef de la ville sacrée de Memphis, le puissant Arsamès ; et Ariomardus, qui commandait dans l'antique ville de Thèbes ; et ces rameurs habiles qui habitent les marais de l'Égypte, multitude innombrable. Puis sont venus les bataillons de la molle Lydie, et tous les peuples qui couvrent le continent, sujets de Mitrogathès, du vertueux Arctée, deux rois serviteurs du maître. 45 Sardes, la ville opulente, a lancé de son sein des milliers de chars, attelages de quatre, attelages de six coursiers, effrayant spectacle pour l'ennemi. Les habitants du sacré Tmolus jurent


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009