[0] ΕΥΜΕΝΙΔΕΣ.
1 (ΠΡΟΦΗΤΙΣ)
1 Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν
2 τὴν πρωτόμαντιν Γαῖαν· ἐκ δὲ τῆς Θέμιν,
3 ἣ δὴ τὸ μητρὸς δευτέρα τόδ´ ἕζετο
4 μαντεῖον, ὡς λόγος τις· ἐν δὲ τῷ τρίτῳ
5 λάχει, θελούσης, οὐδὲ πρὸς βίαν τινός,
6 Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο,
7 Φοίβη· δίδωσι δ´ ἣ γενέθλιον δόσιν
8 Φοίβῳ· τὸ Φοίβης δ´ ὄνομ´ ἔχει παρώνυμον.
9 λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα,
10 κέλσας ἐπ´ ἀκτὰς ναυπόρους τὰς Παλλάδος,
11 ἐς τήνδε γαῖαν ἦλθε Παρνησοῦ θ´ ἕδρας.
12 πέμπουσι δ´ αὐτὸν καὶ σεβίζουσιν μέγα
13 κελευθοποιοὶ παῖδες Ἡφαίστου, χθόνα
14 ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην.
15 μολόντα δ´ αὐτὸν κάρτα τιμαλφεῖ λεώς,
16 Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ.
17 τέχνης δέ νιν Ζεὺς ἔνθεον κτίσας φρένα
18 ἵζει τέταρτον τοῖσδε μάντιν ἐν θρόνοις·
19 Διὸς προφήτης δ´ ἐστὶ Λοξίας πατρός.
20 τούτους ἐν εὐχαῖς φροιμιάζομαι θεούς.
21 Παλλὰς Προναία δ´ ἐν λόγοις πρεσβεύεται.
22 σέβω δὲ νύμφας, ἔνθα Κωρυκὶς πέτρα
23 κοίλη, φίλορνις, δαιμόνων ἀναστροφή·
24 Βρόμιος δ´ ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ´ ἀμνημονῶ,
25 ἐξ οὗτε Βάκχαις ἐστρατήγησεν θεός,
26 λαγὼ δίκην Πενθεῖ καταρράψας μόρον·
27 Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος
28 καλοῦσα καὶ τέλειον ὕψιστον Δία,
29 ἔπειτα μάντις εἰς θρόνους καθιζάνω.
30 καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν εἰσόδων μακρῷ
31 ἄριστα δοῖεν· κεἰ πάρ´ Ἑλλήνων τινές,
32 ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται.
33 μαντεύομαι γὰρ ὡς ἂν ἡγῆται θεός.
34 ἦ δεινὰ λέξαι, δεινὰ δ´ ὀφθαλμοῖς δρακεῖν,
35 πάλιν μ´ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου,
36 ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ´ ἀκταίνειν στάσιν·
37 τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκείᾳ σκελῶν.
38 δείσασα γὰρ γραῦς οὐδέν, ἀντίπαις μὲν οὖν.
39 ἐγὼ μὲν ἕρπω πρὸς πολυστεφῆ μυχόν·
40 ὁρῶ δ´ ἐπ´ ὀμφαλῷ μὲν ἄνδρα θεομυσῆ
41 ἕδραν ἔχοντα προστρόπαιον, αἵματι
42 στάζοντα χεῖρας καὶ νεοσπαδὲς ξίφος
43 ἔχοντ´ ἐλαίας θ´ ὑψιγέννητον κλάδον,
44 λήνει μεγίστῳ σωφρόνως ἐστεμμένον,
45 ἀργῆτι μαλλῷ· τῇδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ.
46 πρόσθεν δὲ τἀνδρὸς τοῦδε θαυμαστὸς λόχος
47 εὕδει γυναικῶν ἐν θρόνοισιν ἥμενος.
48 οὔτοι γυναῖκας, ἀλλὰ Γοργόνας λέγω,
49 οὐδ´ αὖτε Γοργείοισιν εἰκάσω τύποις.
| [0] Les Euménides.
LA PYTHIE.
Je t'invoque, avant tous les dieux, Gaia, la première divinatrice, et, après elle, Thémis, qui tint de sa mère le don prophétique, comme on le rapporte. La troisième qui occupa ce sanctuaire, par la volonté de Thémis, et de son plein gré, fut une autre Titanis, fille de Gaia, Phoibè. Celle-ci en fit don à Phébus, quand il naquit, et il fut ainsi nommé du nom de Phoibè. Ayant abandonné le marais et les rochers Déliens, il poussa jusqu'aux rivages de Pallas, fréquentés des marins, et il arriva dans cette terre du Parnèsos. Pleins d'une grande vénération pour le dieu, les fils de Hèphaistos l'accompagnèrent, lui frayant la route et aplanissant la contrée sauvage. Dès qu'il fut arrivé ici, le peuple, et Delphos qui régnait sur cette terre, le reçurent avec de grands honneurs. Zeus lui donna la science divine et le plaça, lui quatrième, sur le trône prophétique. Loxias est l'interprète de son père Zeus. Avant tout j'invoque ces dieux. Pallas aussi, qui est debout devant les portes, est invoquée par mes prières. Et je salue les nymphes, dans la roche Corycienne, creuse, fréquentée des oiseaux et que hantent les dieux. Bromios habite ce lieu, et je ne l'oublie pas, où, livrant Penthée à la horde des Bacchantes il le fit tuer comme un lièvre. Et j'invoque aussi les sources du Pleistos, et la puissance de Poseidon, et le très grand et très haut Zeus, et je m'assieds pour prophétiser sur le trône fatidique. Maintenant, que les dieux accordent à mes prières plus qu'ils ne m'ont encore accordé ! S'il est ici des Hellènes, qu'ils s'avancent, selon l'usage, dans l'ordre marqué par le sort, car je ne prophétise que d'après la volonté du dieu.
34 Elles sont terribles à dire et terribles à voir, les choses qui viennent de me chasser de la demeure de Loxias ! Les forces me manquent, je ne puis ni marcher, ni me tenir debout ! Je me traîne sur les mains, n'ayant plus de jambes. Une vieille femme épouvantée n'est plus rien, moins qu'un enfant. J'entre dans le sanctuaire orné de couronnes, et je vois un homme sacrilège assis sur le nombril du monde, un suppliant, les mains tachées de sang, tenant une épée hors de la gaine et portant un rameau d'olivier poussé sur les montagnes et enveloppé de bandelettes de laine blanche. Je m'explique tout clairement. Devant cet homme dort une effrayante troupe de femmes assises sur des trônes. Je ne dirai pas qu'elles sont des femmes mais plutôt des gorgones. Je ne les comparerai même pas à des gorgones.
|