HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eschyle, Agamemnon

Vers 0-99

  Vers 0-99

[0] ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ.
(ΦΥΛΑΞ)
1 Θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ´ ἀπαλλαγὴν πόνων,
φρουρᾶς ἐτείας μῆκος, ἣν κοιμώμενος
στέγαις Ἀτρειδῶν ἄγκαθεν, κυνὸς δίκην,
ἄστρων κάτοιδα νυκτέρων ὁμήγυριν,
καὶ τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς
λαμπροὺς δυνάστας, ἐμπρέποντας αἰθέρι
ἀστέρας, ὅταν φθίνωσιν, ἀντολάς τε τῶν.
καὶ νῦν φυλάσσω λαμπάδος τὸ σύμβολον,
αὐγὴν πυρὸς φέρουσαν ἐκ Τροίας φάτιν
ἁλώσιμόν τε βάξιν? ὧδε γὰρ κρατεῖ
γυναικὸς ἀνδρόβουλον ἐλπίζον κέαρ.
εὖτ´ ἂν δὲ νυκτίπλαγκτον ἔνδροσόν τ´ ἔχων
εὐνὴν ὀνείροις οὐκ ἐπισκοπουμένην
ἐμήν, φόβος γὰρ ἀνθ´ ὕπνου παραστατεῖ,
τὸ μὴ βεβαίως βλέφαρα συμβαλεῖν ὕπνῳ.
ὅταν δ´ ἀείδειν μινύρεσθαι δοκῶ,
ὕπνου τόδ´ ἀντίμολπον ἐντέμνων ἄκος,
κλαίω τότ´ οἴκου τοῦδε συμφορὰν στένων
οὐχ ὡς τὰ πρόσθ´ ἄριστα διαπονουμένου.
νῦν δ´ εὐτυχὴς γένοιτ´ ἀπαλλαγὴ πόνων
εὐαγγέλου φανέντος ὀρφναίου πυρός.
χαῖρε λαμπτήρ, νυκτὸς ἡμερήσιον
φάος πιφαύσκων καὶ χορῶν κατάστασιν
πολλῶν ἐν Ἄργει, τῆσδε συμφορᾶς χάριν.
25 ἰοὺ ἰού.
Ἀγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορῶς
εὐνῆς ἐπαντείλασαν ὡς τάχος δόμοις
ὀλολυγμὸν εὐφημοῦντα τῇδε λαμπάδι
ἐπορθιάζειν, εἴπερ Ἰλίου πόλις
ἑάλωκεν, ὡς φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει?
αὐτός τ´ ἔγωγε φροίμιον χορεύσομαι.
τὰ δεσποτῶν γὰρ εὖ πεσόντα θήσομαι
τρὶς ἓξ βαλούσης τῆσδέ μοι φρυκτωρίας.
γένοιτο δ´ οὖν μολόντος εὐφιλῆ χέρα
ἄνακτος οἴκων τῇδε βαστάσαι χερί.
τὰ δ´ ἄλλα σιγῶ? βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας
βέβηκεν? οἶκος δ´ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι,
σαφέστατ´ ἂν λέξειεν? ὡς ἑκὼν ἐγὼ
μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι.

(ΧΟΡΟΣ)
δέκατον μὲν ἔτος τόδ´ ἐπεὶ Πριάμῳ
μέγας ἀντίδικος,
Μενέλαος ἄναξ ἠδ´ Ἀγαμέμνων,
διθρόνου Διόθεν καὶ δισκήπτρου
τιμῆς ὀχυρὸν ζεῦγος Ἀτρειδᾶν,
στόλον Ἀργείων χιλιοναύταν
τῆσδ´ ἀπὸ χώρας
ἦραν, στρατιῶτιν ἀρωγάν,
μέγαν ἐκ θυμοῦ κλάζοντες Ἄρη
τρόπον αἰγυπιῶν,
50 οἵτ´ ἐκπατίοις ἄλγεσι παίδων
ὕπατοι λεχέων στροφοδινοῦνται
πτερύγων ἐρετμοῖσιν ἐρεσσόμενοι,
δεμνιοτήρη
πόνον ὀρταλίχων ὀλέσαντες?
ὕπατος δ´ ἀίων τις Ἀπόλλων
Πὰν Ζεὺς οἰωνόθροον
γόον ὀξυβόαν τῶνδε μετοίκων
ὑστερόποινον
πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν.
οὕτω δ´ Ἀτρέως παῖδας κρείσσων
ἐπ´ Ἀλεξάνδρῳ πέμπει ξένιος
Ζεὺς πολυάνορος ἀμφὶ γυναικός,
πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ,
γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου
διακναιομένης τ´ ἐν προτελείοις
κάμακος, θήσων Δαναοῖσιν
Τρωσί θ´ ὁμοίως. ἔστι δ´ ὅπη νῦν
ἔστι? τελεῖται δ´ ἐς τὸ πεπρωμένον?
οὔθ´ ὑποκαίων οὔτ´ ἐπιλείβων
οὔτε δακρύων ἀπύρων ἱερῶν
ὀργὰς ἀτενεῖς παραθέλξει.
ἡμεῖς δ´ ἀτίται σαρκὶ παλαιᾷ
τῆς τότ´ ἀρωγῆς ὑπολειφθέντες
μίμνομεν ἰσχὺν
75 ἰσόπαιδα νέμοντες ἐπὶ σκήπτροις.
τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων
ἐντὸς ἀνᾴσσων
ἰσόπρεσβυς Ἄρης δ´ οὐκ ἔνι χώρᾳ,
τό θ´ ὑπέργηρων φυλλάδος ἤδη
κατακαρφομένης τρίποδας μὲν ὁδοὺς
στείχει, παιδὸς δ´ οὐδὲν ἀρείων
ὄναρ ἡμερόφαντον ἀλαίνει.
σὺ δέ, Τυνδάρεω
θύγατερ, βασίλεια Κλυταιμήστρα,
τί χρέος; τί νέον; τί δ´ ἐπαισθομένη
τίνος ἀγγελίας
πειθοῖ περίπεμπτα θυοσκεῖς;
πάντων δὲ θεῶν τῶν ἀστυνόμων,
ὑπάτων, χθονίων,
τῶν τε θυραίων τῶν τ´ ἀγοραίων,
βωμοὶ δώροισι φλέγονται?
ἄλλη δ´ ἄλλοθεν οὐρανομήκης
λαμπὰς ἀνίσχει,
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ
μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις,
πελάνῳ μυχόθεν βασιλείῳ.
τούτων λέξας´ τι καὶ δυνατὸν
καὶ θέμις αἴνει
παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης,
[0] (AGAMEMNON)

(LE SURVEILLANT)
1 Dieux ! ne mettrez-vous point fin à mes travaux !
Des années s'écoulent, depuis que, placé, ainsi qu'un
chien fidèle, au haut du palais des Atrides, je considère
l'assemblée nocturne des étoiles, et le lever et le
coucher de ces deux flambeaux du ciel, de ces deux
princes brillants des astres, qui ramènent aux mortels
l'hiver et l'été. J'altends le signal éclatant du feu qui
doit annoncer la prise d'Ilion ; ainsi le veulent les insidieux
desseins d'une épouse. Cependant, je ne quitte
point cette couche inquiète et mouillée de la rosée;
couche, que jamais ne visitent les songes, car la
crainte en chasse le sommeil, et empèche qu'il ne
ferme mes paupières. Lorsqu'on croit que, par des
chansons ou par des airs, je charme la fatigue de mes
veilles, je ne fais que pleurer sur le sort de ce palais,
qui n'est plus gouverné sagement comme autrefois.
Mais, grâce aux bieux, voici la fin de mes travaux ;
l'heureux signal perce l'obscurité ...
Salut, o flambleau de la nuit, ô toi, qui fais luire un
jour de douceur, qui ramènes les fêtes de la victoire
dans Argos ! quelle joie ! quelle joie! Portons cette
nouvelle à l'épouse d'Agamemnon; éveillons-la : que
dans son palais le cri de l'allégresse salue ce flambeau,
puisqu'enfin Troie est prise ; ce feu brillant
m'en assure. Ah ! c'est moi qui préluderai dans la
fête ; c'est par moi que mes maitres sauront leur
bonheur : mes veilles n'ont point été perdues.
Puissé-je, à son retour, tenir dans cette main la
main de mon roi ! ...
Je tais le reste ; ma langue est enchainée. Ces
voûtes, si elles pouvaient parler, s'énonceraient plus
clairement. J'ai voulu dire toutà qui m'entend, rien à
qui ne m'entend point.

(LE CHOEUR).
Dix ans sont révolus, depuis que le juste accusateur
de Priam, le roi Ménélas, et Agamemnon (ce couple
invincible des Atrides, honoré par Jupiter du
sceptre et du trône), ont emmené de ces lieux les
mille vaisseaux des Grecs armés pour leur querelle.
Leurs cris appelaient Mars vengeur.
Tels des vautours, regrettant leurs nourrissons
perdus, voltigent et battent l'air de leurs ailes, au-dessus
du nid où leurs soins pour garder leurs petits
ont été vains. Mais, bientôt quelque Dieu, Pan, Apollon
ou Jupiter, touché des accents aigus et plaintifs de
ces oiseaux, envoie contre d'injustes ravisseurs,
l'exactrice des peines, l'inévitable Erinnys.

Ainsi, le puissant Dieu de l'hospitalité envoie les
fils d'Atrée contre Alexandre. Ainsi, veut-il que,
pour une femme volage, Grecs et Troyens essuient
également de fréquentes et pénibles luttes, où le
genou pliera dans la poussière, où la lance se rompra
dès la première attaque. Maintenant, le sort en est
jeté, et les destins seront accomplis. Ni les pleurs, ni
les cris, ni les libations, n'adouciront la colère implacable
des Furies. Pour nous, que la vieillesse a privés
de l'honneur de suivre cette armée, nous demeurons
ici, appuyant sur le bâton notre faiblesse, faiblesse
pareille à l'enfance : car, si l'enfant, qu'anime une sève
trop neuve, ressemble au vieillard, et ne suffit pas à
la guerre, le vieillard, à son tour, dépouillé de sa
chevelure, et ne marchant qu'à l'aide d'un troisième
appui, n'a rien au-dessus de l'enfant, c'est un fantôme
errant dans le jour.

Mais, toi, fille de Tyndare, reine d'Argos, Clytemnestre,
quel besoin te presse ? qu'est-il arrivé ? qu'as-tu appris?
sur la foi de quel message ordonnes-tu tant
de sacrifices? L'encens fume sur les autels de tous les
Dieux de cette ville, de toutes les Déités célestes, infernales,
terrestres et domestiques. Partout, des
lampes élèvent leurs flammes jusqu'aux cieux. Une
huile pure entretient leur tranquille et douce clarté.
On apporte des offrandes du palais. Dis-nous ce qu'il
t'est permis de nous apprendre. Guéris-nous de cette incertitude,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2005