HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Vers 1250-1299

  Vers 1250-1299

[1250] οἶδεν ἁμὲ τώς τἈσαναίως,
ὅκα τοὶ μὲν ἐπἈρταμιτίῳ
πρὤκροον σιοείκελοι
ποττὰ κᾶλα τὼς Μήδως τἐνίκων,
ἁμὲ δαὖ Λεωνίδας
1255 ἆγεν περ τὼς κάπρως
θάγοντας οἰῶ τὸν ὀδόντα·
πολὺς δἀμφὶ τὰς γένυας ἀφρὸς ἤνσει,
πολὺς δἁμᾷ καττῶν σκελῶν ἀφρὸς ἵετο.
1260 ἦν γὰρ τὤνδρες οὐκ ἐλάσσως
τᾶς ψάμμας τοὶ Πέρσαι.
ἀγροτέρα σηροκτόνε
μόλε δεῦρο παρσένε σιὰ
ποττὰς σπονδάς,
1265 ὡς συνέχῃς πολὺν ἁμὲ χρόνον.
νῦν δαὖ φιλία ταἰὲς εὔπορος εἴη
ταῖς συνθήκαις,
καὶ τᾶν αἱμυλᾶν ἀλωπέκων παυσαίμεθα.
δεῦρἴθι δεῦρ
1270 κυναγὲ παρσένε.
(Αθηναίος)
ἄγε νυν ἐπειδὴ τἄλλα πεποίηται καλῶς,
ἀπάγεσθε ταύτας Λάκωνες, τάσδε τε
1275 ὑμεῖς· ἀνὴρ δὲ παρὰ γυναῖκα καὶ Γυνή
στήτω παρἄνδρα, κᾆτἐπἀγαθαῖς συμφοραῖς
ὀρχησάμενοι θεοῖσιν εὐλαβώμεθα
τὸ λοιπὸν αὖθις μὴξαμαρτάνειν ἔτι.
(Χορὸς Αθηναίων)
πρόσαγε χορόν, ἔπαγε <δὲ> Χάριτας,
1280 ἐπὶ δὲ κάλεσον Ἄρτεμιν,
ἐπὶ δὲ δίδυμον ἀγέχορον
Ἰήιον
εὔφρον᾽, ἐπὶ δὲ Νύσιον,
ὃς μετὰ μαινάσι Βάκχιος ὄμμασι δαίεται,
1285 Δία τε πυρὶ φλεγόμενον, ἐπί τε
πότνιαν ἄλοχον ὀλβίαν·
εἶτα δὲ δαίμονας, οἷς ἐπιμάρτυσι
χρησόμεθοὐκ ἐπιλήσμοσιν
Ἡσυχίας πέρι τῆς ἀγανόφρονος,
1290 ἣν ἐποίησε θεὰ Κύπρις.
ἀλαλαὶ ἰὴ παιήων·
αἴρεσθἄνω ἰαί,
ὡς ἐπὶ νίκῃ ἰαί.
εὐοῖ εὐοῖ, εὐαί εὐαί.
(Αθηναίος)
1295 πρόφαινε δὴ σὺ Μοῦσαν ἐπὶ νέᾳ νέαν.
(Χορὸς Λακεδαιμονίων)
Ταΰγετον αὖτἐραννὸν ἐκλιπῶα
Μῶα μόλε Λάκαινα πρεπτὸν ἁμὶν
κλέωα τὸν Ἀμύκλαις σιὸν
[1250] qui connaît nos exploits et ceux des Athéniens,
quand près d'Artémisium, ils s'élancèrent
semblables à des dieux sur les vaisseaux
ennemis, et vainquirent les Mèdes. Pour nous,
Léonidas nous menait comme autant de sangliers
qui ont aiguisé leurs défenses : une écume
abondante inondait notre visage et ruisselait de
nos membre.: Car les Perses égalaient en nombre
les grains de sable de la mer. Diane chasseresse,
reine des bois, viens, ô vierge divine, présider à
notre alliance; et consacrer noire éternelle union !
Que désormais une heureuse amitié, règne
toujours entre nous, et bannisse la ruse.
Sois-nous propice, ô vierge chasseresse !
LYSISTRATA. - Allons, puisque tout se termine
heureusement, Lacédémoniens, emmenez vos
femmes ; et vous, reprenez les vôtres ; que le mari
se tienne près de sa femme, la femme près de
son mari ; et, en réjouissance de cet heureux
succès, formons des danses en l'honneur des
dieux, et gardons-nous à avenir de retomber dans
les mêmes fautes.
CHOEUR D'ATHÉNIENS. - Faites paraître le
Choeur, amenez les Grâces ; invoquez Diane, et
son frère le bienveillant Apollon, qui préside aux
danses ; invoquez le dieu de Nysa, dont l’oeil
étincelle à la vue des Ménades, et Jupiter qui fait
briller la foudre, et son épouse auguste, et les
autres dieux éternels témoins de la paix conclue
sous les auspices de Cypris. Io ! Io ! Péan !
formez les danses, pour célébrer votre victoire
! Io ! Evoé ! Evoé ! Lacédémonien, fais entendre un
nouveau chant.
CHOEUR DE LACÉDÉMONIENS. - Muse
lacédémonienne, descends encore une fois de
l'aimable Taygète, et viens célébrer avec nous
Apollon, dieu d'Amyclée, Minerve Chalciaeca,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006