HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Lysistrata

Vers 800-849

  Vers 800-849

[800] (Γυνή) τὴν λόχμην πολλὴν φορεῖς.
(Χορὸς Γερόντων)
καὶ Μυρωνίδης γὰρ ἦν
τραχὺς ἐντεῦθεν μελάμπυγός
τε τοῖς ἐχθροῖς ἅπασιν,
ὥς δὲ καὶ Φορμίων.
(Χορὸς Γυναικῶν)
805 κἀγὼ βούλομαι μῦθόν τινὑμῖν ἀντιλέξαι
τῷ Μελανίωνι.
Τίμων ἦν ἀίδρυτός τις ἀβάτοισιν
810 ἐν σκώλοισι τὸ πρόσωπον περιειργμένος,
Ἐρινύων ἀπορρώξ.
οὗτος οὖν Τίμων
ᾤχεθὑπὸ μίσους
815 πολλὰ καταρασάμενος ἀνδράσι πονηροῖς.
οὕτωκεῖνος ὑμῶν ἀντεμίσει
τοὺς πονηροὺς ἄνδρας ἀεί,
820 ταῖσι δὲ γυναιξὶν ἦν φίλτατος.
(Γυνή) τὴν γνάθον βούλει θένω;
(Γέρων) μηδαμῶς· ἔδεισά γε.
(Γυνή) ἀλλὰ κρούσω τῷ σκέλει;
(Γέρων) τὸν σάκανδρον ἐκφανεῖς.
(Χορὸς Γυναικῶν)
825 ἀλλὅμως ἂν οὐκ ἴδοις
καίπερ οὔσης γραὸς ὄνταὐτὸν
κομήτην, ἀλλἀπεψιλωμένον
τῷ λύχνῳ.
(Λυσιστράτη)
ἰοὺ ἰοὺ γυναῖκες ἴτε δεῦρὡς ἐμὲ
830 ταχέως.
(Γυνή) τί δἔστιν; εἰπέ μοι τίς βοή;
(Λυσιστράτη)
ἄνδρ᾽ <ἄνδρ᾽> ὁρῶ προσιόντα παραπεπληγμένον,
τοῖς τῆς Ἀφροδίτης ὀργίοις εἰλημμένον.
πότνια Κύπρου καὶ Κυθήρων καὶ Πάφου
μεδέουσ᾽, ἴθὀρθὴν ἥνπερ ἔρχι τὴν ὁδόν.
835 (Γυνή) ποῦ δἐστὶν ὅστις ἐστί;
(Λυσιστράτη) παρὰ τὸ τῆς Χλόης.
(Γυνή)
νὴ Δίἔστι δῆτα. τίς κἀστίν ποτε;
(Λυσιστράτη)
ὁρᾶτε· γιγνώσκει τις ὑμῶν;
(Μυρρίνη)
νὴ Δία
ἔγωγε· κἀστὶν οὑμὸς ἀνὴρ Κινησίας.
(Λυσιστράτη)
σὸν ἔργον ἤδη τοῦτον ὀπτᾶν καὶ στρέφειν
840 κἀξηπεροπεύειν καὶ φιλεῖν καὶ μὴ φιλεῖν,
καὶ πάνθὑπέχειν πλὴν ὧν σύνοιδεν κύλιξ.
(Μυρρίνη) ἀμέλει ποιήσω ταῦτἐγώ.
(Λυσιστράτη)
καὶ μὴν ἐγὼ
ξυνηπεροπεύσω <σοι> παραμένουσἐνθαδί,
καὶ ξυσταθεύσω τοῦτον. ἀλλἀπέλθετε.
(Κινησίας)
845 οἴμοι κακοδαίμων, οἷος σπασμός μἔχει
χὠ τέτανος ὥσπερ ἐπὶ τροχοῦ στρεβλούμενον.
(Λυσιστράτη)
τίς οὗτος οὑντὸς τῶν φυλάκων ἑστώς;
(Κινησίας) ἐγώ.
(Λυσιστράτη) ἀνήρ;
(Κινησίας) ἀνὴρ δῆτ᾽.
(Λυσιστράτη) οὐκ ἄπει δῆτἐκποδών;
(Κινησίας) σὺ δεἶ τίς ἡκβάλλουσά μ᾽;
(Λυσιστράτη) ἡμεροσκόπος.
[800] UNE FEMME. - Tu as la barbe bien épaisse.
CHOEUR DE VIEILLARDS. - Myronidès était noir et velu, et
redouté de tous les ennemis ; il en était de même de Phormion.
CHOEUR DE FEMMES. - Je veux aussi vous
conter une histoire, en réponse à celle de
Mélanion. Il y avait un certain Timon, homme
intraitable, inabordable, tant il était hérissé
d'épines, véritable rejeton d'Erinnys. Ce Timon,
plein de haine pour la perversité des hommes,
s'éloigna d'eux en les maudissant. C'est ainsi qu'il
haïssait les hommes pervers ; mais il aimait
passionnément les femmes.
UNE FEMME. - Veux-tu que je te brise la mâchoire ?
UN VIEILLARD. - Nullement ; toutefois, tu me fais peur.
UNE FEMME. - Je te donnerai des coups de pied.
UN VIEILLARD. - Tu montreras ton derrière.
UNE FEMME. - Toute vieille que je suis, tu le
verras en fort bon état : la flamme de la lampe l'a dégarni...
LYSISTRATA. - Holà ! holà ! femmes, venez vite à moi !
PREMIÈRE FEMME. - Qu'y a-t-il dis-moi ; pourquoi ces cris ?
LYSISTRATA. - C'est un homme que je vois
accourir tout furieux, tout enflammé des feux de Vénus.
DEUXIÈME FEMME. - O déesse qui règnes à
Chypre, à Cythère et à Paphos, suis
invariablement la route où tu es entrée.
PREMIÈRE FEMME. - Où est-il donc, cet homme ?
LYSISTRATA. - Près du temple de Cérès.
PREMIÈRE FEMME. - Oui, par Jupiter, voilà un
homme. Quel est-il ?
LYSISTRATA. - Voyez si l'une de vous le connaît.
MYRRHINE. - Ma foi! c'est Cinésias, mon mari.
LYSISTRATA, - C'est à toi de le faire languir,
d'user de coquetterie, de paraître l'aimer sans
l'aimer, de lui accorder tout, hormis... ce que la
coupe interdit.
MYRRHINE. - Sois tranquille ; je n'y manquerai pas.
LYSISTRATA. - Je reste, je t'aiderai à le payer de
belles paroles et à prolonger son martyre. Vous
autres, retirez-vous.
CINÉSIAS. - Ah ! grands dieux, quel supplice !
quelle horrible torture ! c'est comme si j'étais sur une roue !
LYSISTRATA. - Quel est celui-là, qui se tient en
deçà des sentinelles ?
CINÉSIAS. - Moi.
LYSISTRATA. - Un homme
CINÉSIAS. - Sans doute, un homme.
LYSISTRATA. - Vite, éloigne-toi d'ici.
CINÉSIAS. - Mais toi, qui es-tu, pour me chasser ainsi ?
LYSISTRATA. - La sentinelle de jour.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2006