[8,3] Ταῦτά μου βοῶντος ὁ ὄχλος συνερρύη τῶν ἐν τῷ ἱερῷ
παρόντων· καὶ οὗτοι ἐκάκιζον αὐτὸν καὶ ὁ ἱερεὺς αὐτὸς ὅτι οὐκ
αἰσχύνεται τοιαῦτα ποιῶν οὕτω φανερῶς καὶ ἐν τῷ ἱερῷ. ἐγώ τε
τεθαρρηκώς, "Τοιαῦτα," ἔφην, "ὦ ἄνδρες, πέπονθα, ἐλεύθερός τε ὢν
καὶ πόλεως οὐκ ἀσήμου, ἐπιβουλευθεὶς μὲν εἰς τὴν ψυχὴν ὑπὸ τούτου,
σωθεὶς δὲ ὑπὸ τῆς Ἀρτέμιδος, ἣ τοῦτον ἀπέφηνε συκοφάντην.
καὶ νῦν προελθεῖν με δεῖ καὶ ἀπονίψασθαι τὸ πρόσωπον ἔξω. μὴ γὰρ
ἐνταῦθα τοῦτο ποιήσαιμι ἔγωγε, μὴ καὶ τὸ ἱερὸν ὕδωρ τῷ τῆς ὕβρεως
αἵματι μιανθῇ." τότε μὲν δὴ μόλις ἀφελκύσαντες αὐτὸν ἐξάγουσι
τοῦ ἱεροῦ. τοσοῦτον δ´ εἶπεν ἀπιών· "Ἀλλὰ τὸ μὲν σὸν ἤδη κέκριται,
καὶ ὅσον οὐδέπω πείσῃ δίκην· τὸ δὲ τῆς ψευδοπαρθένου ταύτης
ἑταίρας ἡ σύριγξ τιμωρήσεται."
| [8,3] En entendant mes hurlements, les gens qui se
trouvaient dans le sanctuaire accoururent en foule et
se mirent à insulter Thersandre, tandis que le prêtre lui
disait : « Tu n'as pas honte d'agir ainsi, devant tout le
monde, et dans le lieu saint ? » Et moi, reprenant courage :
« Voilà, Messieurs, ce que j'ai souffert, moi, un
homme libre, citoyen d'une cité qui n'est pas sans illustration;
cet individu en voulait à ma vie, mais j'ai été
sauvé par la déesse qui a révélé qu'il n'était qu'une
crapule. Et maintenant il me faut sortir pour aller dehors
me laver le visage. Car je ne saurais le faire à l'intérieur
du sanctuaire, pour que l'eau sacrée ne soit pas souillée
par le sang de la violence! » Alors les assistants l'écartèrent,
non sans mal, et l'entraînèrent loin du sanctuaire.
Mais, en s'en allant, il dit : « En tout cas, ton
affaire est jugée, et bien jugée, et tu ne tarderas pas à
subir la sentence; quant à cette pseudo-vierge, à cette
prostituée, la syrinx en fera justice!
|