HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VIII

Chapitre 17

  Chapitre 17

[8,17] Λέγει δὴ καὶ Σώστρατος· "Ἐπεὶ τοίνυν τοὺς ὑμετέρους μύθους, παιδία, κατελέξατε, φέρε ἀκούσατε," ἔφη, "καὶ παρ´ ἐμοῦ τὰ οἴκοι πραχθέντα περὶ Καλλιγόνην τὴν σήν, Κλειτοφῶν, ἀδελφήν, ἵνα μὴ ἀσύμβολος μυθολογίας παντάπασι." κἀγὼ ἀκούσας τὸ τῆς ἀδελφῆς ὄνομα πάνυ τὴν γνώμην ἐπεστράφην καί, "Ἄγε, πάτερ," εἶπον, "λέγε· μόνον περὶ ζώσης λέγοις." ἄρχεται δὴ λέγειν φθάνω προειρηκὼς ἅπαντα, τὸν Καλλισθένην, τὸν χρησμόν, τὴν θεωρίαν, τὸν λέμβον, τὴν ἁρπαγήν. εἶτα προσέθηκεν ὅτι "Μαθὼν κατὰ τὸν πλοῦν ὡς οὐκ εἴη θυγάτηρ ἐμή, διημαρτηθείη δὲ τὸ πᾶν ἔργον αὐτῷ, ἤρα δὲ ὅμως καὶ σφόδρα τῆς Καλλιγόνης. προσπεσὼν αὐτῆς τοῖς γόνασι, ‘Δέσποινα,’ εἶπε, ‘μή με νομίσῃς λῃστὴν εἶναί τινα καὶ κακοῦργον· ἀλλὰ γάρ εἰμι τῶν εὖ γεγονότων, γένει Βυζάντιος, δεύτερος οὐδενός. ἔρως δέ με λῃστείας ὑποκριτὴν πεποίηκε καὶ ταύτας ἐπὶ σοὶ πλέξαι τὰς τέχνας. δοῦλον οὖν με σεαυτῆς ἀπὸ ταύτης τῆς ἡμέρας νόμιζε. καί σοι προῖκα ἐπιδίδωμι, τὸ μὲν πρῶτον ἐμαυτόν, ἔπειτα ὅσην οὐκ ἂν πατὴρ ἐπέδωκέ σοι. τηρήσω δέ σε παρθένον μέχριπερ ἂν σοὶ δοκῇ.’ καὶ ταῦτα εἰπὼν καὶ ἔτι τούτων πλείονα εὐαγωγοτέραν τὴν κόρην αὐτῷ γενέσθαι παρεσκεύασεν. ἦν δὲ καὶ ὀφθῆναι καλὸς καὶ στωμύλος καὶ πιθανώτατος· καὶ ἐπειδὴ ἧκεν εἰς τὸ Βυζάντιον, συμβόλαιον ποιησάμενος προικὸς μεγίστης καὶ τὰ ἄλλα πολυτελῶς παρασκευάσας, ἐσθῆτά τε καὶ χρυσὸν καὶ ὅσα εἰς κόσμον γυναικῶν εὐδαιμόνων, περιεῖπεν εὖ καὶ καλῶς, ἄχραντον τηρῶν, ὡς ἐπηγγείλατο· ὥστε καὶ αὐτὴν ᾑρήκει τὴν κόρην ἤδη. δὲ καὶ τὰ ἄλλα πάντα παρεῖχεν ἑαυτὸν κοσμιώτατον καὶ ἐπιεικῆ καὶ σώφρονα, καὶ ἦν τις ἐξαίφνης περὶ τὸν νεανίσκον θαυμαστὴ μεταβολή. ἕδρας τε γὰρ ἐξανίστατο τοῖς πρεσβυτέροις καὶ ἐπεμελεῖτο φθάνειν προσαγορεύων τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ τὸ τέως ἄκριτον πολυτελὲς ἐκ τῆς πρὶν ἀσωτίας εἰς τὸ εὔβουλον μεταπίπτον, τὸ μεγαλόφρον ἐφύλαττε πρὸς τοὺς ἐν χρείᾳ τοῦ λαβεῖν διὰ πενίαν ὄντας· ὥστε θαυμάζειν ἅπαντας τὸ αἰφνίδιον οὕτως ἐκ τοῦ χείρονος εἰς τὸ πάνυ χρηστὸν μετελθόν. ἐμὲ δ´ οὖν ᾑρήκει πάντων μᾶλλον, καὶ ὑπερηγάπων αὐτὸν καὶ τὴν πρὶν ἀσωτίαν φύσεως ἐνόμιζον εἶναι θαυμαστὴν μεγαλουργίαν, ἀλλ´ οὐκ ἀκρασίαν. κἀμὲ οὖν ὑπεισῄει τὸ τοῦ Θεμιστοκλέους, ὅτι κἀκεῖνος τὴν πρώτην ἡλικίαν σφόδρα δόξας ἀκόλαστος εἶναι πάντας ὑπερέβαλεν Ἀθηναίους ὕστερον σοφίᾳ τε καὶ ἀνδραγαθίᾳ. καὶ δὴ μετενόουν ἀποσκορακίσας αὐτόν, ὅτε μοι περὶ τοῦ τῆς θυγατρὸς διελέχθη γάμου· καὶ γάρ με σφόδρα ἐθεράπευε καὶ ἐκάλει πατέρα καὶ κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐδορυφόρει καὶ τῶν εἰς πόλεμον γυμνασίων οὐκ ἠμέλει, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἐρρωμένως ἐν ταῖς ἱππασίαις διέπρεπεν. ἦν μὲν οὖν καὶ παρὰ τὸν τῆς ἀσωτίας χρόνον τούτοις χαίρων καὶ χρώμενος, ἀλλ´ ὡς ἐν τρυφῇ καὶ παιδιᾷ· τὸ δὲ ἀνδρεῖον ὅμως αὐτῷ καὶ τὸ ἔμπειρον λεληθότως ἐτρέφετο. τέλεον δὲ ἦν αὐτῷ τὸ ἔργον πρὸς τὸ καρτερῶς καὶ ποικίλως διαπρέπειν ἐν τοῖς πολεμικοῖς. ἐπεδίδου δὲ καὶ χρήματα ἱκανὰ τῇ πόλει. κἀκεῖνον ἅμα ἐμοὶ στρατηγὸν προεβάλοντο· ὅθεν ἔτι μᾶλλον ὑπερησπάζετό με, ὑπήκοόν μοι κατὰ πάντα παρέχων ἑαυτόν." [8,17] Alors Sostratos reprit : « Maintenant que vous avez fini, mes enfants, de me raconter vos histoires, écoutez que je vous apprenne ce qui s'est passé chez nous au sujet de Calligoné, ta soeur, Clitophon, afin que je ne sois pas sans avoir apporté ma contribution à vos récits. » En entendant prononcer le nom de ma soeur, je devins tout attention et : « Oui, père, fis-je, raconte-nous, mais ton récit puisse-t-il concerner une vivante! » Il commença par raconter tout ce que j'ai déjà exposé, l'histoire de Callisthènes, de l'oracle, de l'ambassade sacrée, de la chaloupe et de l'enlèvement. Puis il continua : Apprenant, au cours de la traversée, que ce n'était pas ma fille et qu'il s'était trompé, Callisthènes n'en resta pas moins vivement épris de Calligoné; il se jeta à ses genoux, et : « Ma reine, lui dit-il, ne crois pas que je sois un pirate ni un malfaiteur. Je suis de bonne famille, byzantin de naissance, et je ne suis inférieur à personne. C'est l'amour qui m'a fait jouer le rôle d'un pirate et entreprendre ce complot contre toi. A partir d'aujourd'hui, considère-moi comme ton esclave. Et je te fais, en présent de noces, donation, d'abord de moi-même, ensuite d'une somme plus considérable que celle que t'aurait donnée ton père. Et je respecterai ta virginité aussi longtemps que tu le jugeras bon. » Grâce à ces paroles et à beaucoup d'autres semblables, il réussit à se concilier les bonnes grâces de la jeune fille. Car il était bien fait, beau parleur et persuasif; puis, lorsqu'il fut arrivé à Byzance, il lui fit donation d'une forte somme et lui fournit splendidement vêtements, bijoux et tout ce qui sert à orner les femmes riches; il la traita bien et la respecta, comme il l'avait promis. Tant et si bien qu'il s'empara de son coeur. Cependant, en toutes choses, il se montrait bien élevé, mesuré, sage; c'était, brusquement chez ce jeune homme, une métamorphose étonnante! Il se levait lorsque entrait quelqu'un de plus âgé, il prenait grand soin d'être le premier à saluer ceux qu'il rencontrait et sa prodigalité, jusque-là sans discernement, cessa d'être celle d'un débauché pour devenir prudente, tout en restant généreuse envers ceux que leur pauvreté met dans la nécessité d'accepter ce qu'on leur donne. Si bien que tout le monde s'étonnait de ce soudain passage du pire à quelque chose de vraiment excellent. Et moi j'étais, de tous, le plus séduit par lui, et je lui portais une grande affection, pensant que sa débauche avait été l'effet d'une nature impétueuse, et non celui du vice. Et je me rappelais l'exemple de Thémistocle qui, lui aussi, dans sa prime jeunesse, semblait s'abandonner aux pires excès, mais qui, plus tard, dépassa tous les Athéniens en sagesse et en bravoure. Et je me repentais de l'avoir éconduit lorsqu'il m'avait parlé d'épouser ma fille. Car il avait les plus grands égards pour moi, il m'appelait « père » et m'escortait sur la place publique. Il ne négligeait pas de s'entraîner aux exercices militaires et se distinguait tout particulièrement dans l'équitation. Il y avait d'ailleurs toujours pris plaisir, même au temps de sa vie de débauche, et l'avait pratiquée, mais comme un luxe et un amusement. Il n'en avait pas moins entretenu en lui-même, à son insu, courage et pratique. Le but final de ses efforts devint de se distinguer à la guerre par son courage et son adresse. Il fit également don de fortes sommes à la cité. Si bien qu'on l'élut stratège en même temps que moi. Ce qui ne fit que renforcer son respect affectueux à mon égard, et il se montrait, en tout, fort docile envers moi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2006