[8,13] Ἐπὶ δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ὁ δῆμος μὲν ἅπας παρῆν· ἡγεῖτο δὲ
Θέρσανδρος φαιδρῷ τῷ προσώπῳ καὶ εἰς ἡμᾶς ἅμα βλέπων σὺν
γέλωτι. ἐστόλιστο δὲ ἡ Λευκίππη ἱερᾷ στολῇ· ποδήρης χιτών, ὀθόνης
ὁ χιτών, ζώνη κατὰ μέσον τὸν χιτῶνα, ταινία περὶ τὴν κεφαλὴν
φοινικοβαφής, ἀσάνδαλος ὁ ποῦς. καὶ ἡ μὲν εἰσῆλθε πάνυ κοσμίως·
ἐγὼ δὲ ὡς εἶδον, εἱστήκειν τρέμων, καὶ ταῦτα πρὸς ἐμαυτὸν
ἔλεγον· "Ὅτι μὲν παρθένος εἶ, Λευκίππη, πεπίστευκα, ἀλλὰ τὸν
Πᾶνα, ὦ φιλτάτη, φοβοῦμαι. θεός ἐστι φιλοπάρθενος, καὶ δέδοικα
μὴ δευτέρα καὶ σὺ σύριγξ γένῃ. ἀλλ´ ἐκείνη μὲν ἔφυγεν αὐτὸν διώκοντα
ἐν πεδίῳ καὶ ἐδιώκετο ἐν πλάτει· σὲ δὲ καὶ εἴσω θυρῶν ἀπεκλείσαμεν
ὡς ἐν πολιορκίᾳ, ἵνα, κἂν διώκῃ, μὴ δύνῃ φυγεῖν. ἀλλ´,
ὦ δέσποτα Πάν, εὐγνωμονήσειας καὶ μὴ παραβαίης τὸν νόμον τοῦ
τόπου· ἡμεῖς γὰρ αὐτὸν τετηρήκαμεν. ἐξίτω πάλιν ἡμῖν ἡ Λευκίππη
παρθένος· ταύτας πρὸς τὴν Ἄρτεμιν συνθήκας ἔχεις· μὴ
ψεύσῃ τὴν παρθένον."
| [8,13] Le lendemain, le peuple entier était rassemblé :
à leur tête se trouvait Thersandre, l'air joyeux, et qui
nous regardait en riant. On avait revêtu Leucippé
d'une robe rituelle; la tunique lui descendait jusqu'aux
pieds, le vêtement de dessus était de lin; une ceinture
l'entourait à mi-corps ; sur la tête, un bandeau de pourpre,
les pieds nus. Elle pénétra dans la grotte, très calme; et
moi, en la voyant, je restais là, tremblant, me disant à
moi-même : « Que Leucippé soit vierge, j'en suis bien
certain, mais c'est Pan, ma chérie, que je redoute. Car
c'est un dieu qui aime les vierges, et je crains que tu ne
sois, toi, une seconde Syrinx. La première a réussi à
fuir le dieu qui la poursuivait dans la plaine; il la poursuivait
en plein champ; mais toi, nous t'avons enfermée
derrière une porte, comme dans une ville assiégée, de
telle sorte que, s'il te poursuit, tu ne pourras pas fuir.
Je t'en prie, Seigneur Pan, sois bienveillant, ne viole pas
la loi de ce lieu; car nous, nous l'avons respectée.
Que Leucippé en ressorte et nous revienne toujours
vierge; car c'est là ton traité avec Artémis; ne mens pas
à la déesse vierge! »
|