HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ACHILLES TATIUS, Leucippé et Clitophon, livre VII

Chapitre 5

  Chapitre 5

[7,5] Ἔλεγον οὖν· "Τίς με δαίμων ἐξηπάτησεν ὀλίγῃ χαρᾷ; τίς μοι Λευκίππην ἔδειξεν εἰς καινὴν ὑπόθεσιν συμφορῶν; ἀλλ´ οὐδὲ ἐκόρεσά μου τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς μόνοις ηὐτύχησα, οὐδὲ ἐνεπλήσθην κἂν βλέπων. ἀληθής μοι γέγονεν ὀνείρων ἡδονή. οἴμοι, Λευκίππη, ποσάκις μοι τέθνηκας· μὴ γὰρ θρηνῶν ἀνεπαυσάμην; ἀεί σε πενθῶ, τῶν θανάτων διωκόντων ἀλλήλους; ἀλλ´ ἐκείνους μὲν πάντας Τύχη ἔπαιξε κατ´ ἐμοῦ, οὗτος δὲ οὐκ ἔστι τῆς Τύχης ἔτι παιδιά. πῶς ἄρα μοι, Λευκίππη, τέθνηκας; ἐν μὲν γὰρ τοῖς ψευδέσι θανάτοις ἐκείνοις παρηγορίαν εἶχον ὀλίγην, τὸ μὲν πρῶτον, ὅλον σου τὸ σῶμα, τὸ δὲ δεύτερον, κἂν τὴν κεφαλὴν δοκῶν μὴ ἔχειν εἰς τὴν ταφήν· νῦν δὲ τέθνηκας θάνατον διπλοῦν, ψυχῆς καὶ σώματος. δύο ἐξέφυγες λῃστήρια, τὸ δὲ τῆς Μελίτης πεφόνευκέ σε πειρατήριον. δὲ ἀνόσιος καὶ ἀσεβὴς ἐγὼ τὴν ἀνδροφόνον σου κατεφίλησα πολλάκις καὶ συνεπλάκην μεμιασμένας συμπλοκάς, καὶ τὴν Ἀφροδίτης χάριν αὐτῇ παρέσχον πρὸ σοῦ." [7,5] Je disais : « Quel et ce dieu qui m'a trompé en me donnant ce peu de joie, et ne m'a montré Leucippé que pour nous entraîner dans de nouvelles tribulations? Mais je n'ai même pas rassasié mes yeux, qui m'ont seuls donné le seul bonheur que j'aie jamais eu, je ne l'ai même pas contemplée tout mon soûl. En vérité je n'ai eu qu'un plaisir de rêve. Hélas, Leucippé, combien de fois la mort t'a-t-elle enlevée à moi! Ai-je jamais cessé de te pleurer? Sans arrêt je mène ton deuil, tellement tes morts se succèdent avec rapidité! Au moins, les autres fois, la Fortune ne faisait que se moquer de moi; mais cette fois-ci, ce n'est plus une plaisanterie de la Fortune. Quelle a été ta mort, Leucippé ? Lors de tes fausses morts, autrefois, j'avais au moins quelque consolation; la première, j'avais tout ton corps, la seconde, aussi, même si je croyais ne pas avoir ta tête pour t'ensevelir; mais aujourd'hui, tu es morte deux fois, et de l'âme et du corps. Deux fois tu as échappé aux brigands, mais la piraterie de Mélitté a eu raison de toi. Et moi, maudit, impie, j'ai maintes fois embrassé ta meurtrière, je me suis uni à elle d'une union criminelle, et je lui ai donné les présents d'Aphrodite avant de te les donner à toi. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/12/2006