[7,5] Ἔλεγον οὖν· "Τίς με δαίμων ἐξηπάτησεν ὀλίγῃ χαρᾷ; τίς μοι
Λευκίππην ἔδειξεν εἰς καινὴν ὑπόθεσιν συμφορῶν; ἀλλ´ οὐδὲ ἐκόρεσά
μου τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς μόνοις ηὐτύχησα, οὐδὲ ἐνεπλήσθην κἂν
βλέπων. ἀληθής μοι γέγονεν ὀνείρων ἡδονή. οἴμοι, Λευκίππη,
ποσάκις μοι τέθνηκας· μὴ γὰρ θρηνῶν ἀνεπαυσάμην; ἀεί σε πενθῶ,
τῶν θανάτων διωκόντων ἀλλήλους; ἀλλ´ ἐκείνους μὲν πάντας ἡ Τύχη
ἔπαιξε κατ´ ἐμοῦ, οὗτος δὲ οὐκ ἔστι τῆς Τύχης ἔτι παιδιά. πῶς ἄρα
μοι, Λευκίππη, τέθνηκας; ἐν μὲν γὰρ τοῖς ψευδέσι θανάτοις ἐκείνοις
παρηγορίαν εἶχον ὀλίγην, τὸ μὲν πρῶτον, ὅλον σου τὸ σῶμα,
τὸ δὲ δεύτερον, κἂν τὴν κεφαλὴν δοκῶν μὴ ἔχειν εἰς τὴν ταφήν· νῦν
δὲ τέθνηκας θάνατον διπλοῦν, ψυχῆς καὶ σώματος. δύο ἐξέφυγες
λῃστήρια, τὸ δὲ τῆς Μελίτης πεφόνευκέ σε πειρατήριον. ὁ δὲ
ἀνόσιος καὶ ἀσεβὴς ἐγὼ τὴν ἀνδροφόνον σου κατεφίλησα πολλάκις
καὶ συνεπλάκην μεμιασμένας συμπλοκάς, καὶ τὴν Ἀφροδίτης χάριν
αὐτῇ παρέσχον πρὸ σοῦ."
| [7,5] Je disais : « Quel et ce dieu qui m'a trompé en
me donnant ce peu de joie, et ne m'a montré Leucippé
que pour nous entraîner dans de nouvelles tribulations?
Mais je n'ai même pas rassasié mes yeux, qui m'ont seuls
donné le seul bonheur que j'aie jamais eu, je ne l'ai même
pas contemplée tout mon soûl. En vérité je n'ai eu qu'un
plaisir de rêve. Hélas, Leucippé, combien de fois la
mort t'a-t-elle enlevée à moi! Ai-je jamais cessé de te
pleurer? Sans arrêt je mène ton deuil, tellement tes morts
se succèdent avec rapidité! Au moins, les autres fois,
la Fortune ne faisait que se moquer de moi; mais cette
fois-ci, ce n'est plus une plaisanterie de la Fortune.
Quelle a été ta mort, Leucippé ? Lors de tes fausses morts,
autrefois, j'avais au moins quelque consolation; la
première, j'avais tout ton corps, la seconde, aussi, même
si je croyais ne pas avoir ta tête pour t'ensevelir; mais
aujourd'hui, tu es morte deux fois, et de l'âme et du
corps. Deux fois tu as échappé aux brigands, mais la
piraterie de Mélitté a eu raison de toi. Et moi, maudit,
impie, j'ai maintes fois embrassé ta meurtrière, je me
suis uni à elle d'une union criminelle, et je lui ai donné
les présents d'Aphrodite avant de te les donner à toi. »
|