[6,8] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράττετο, ἔτυχεν ἐπὶ τὴν Λευκίππην μετὰ
τὴν πρός με ὁμιλίαν εὐθὺς εἰς τοὺς ἀγροὺς τὴν Μελίτην νεανίσκον
ἀποστείλασαν, ἐπείγειν αὐτὴν εἰς τὴν ἐπάνοδον, μηδὲν ἔτι δεομένην
φαρμάκων. ὡς οὖν ἧκεν οὗτος εἰς τοὺς ἀγρούς, καταλαμβάνει τὰς
θεραπαινίδας ζητούσας τὴν Λευκίππην καὶ πάνυ τεταραγμένας· ὡς
δὲ οὐκ ἦν οὐδαμοῦ, δρόμῳ φθάσας ἀπήγγειλε τὸ συμβάν.
ἡ δὲ ὡς ἤκουσε τὰ περὶ ἐμοῦ, ὡς εἴην εἰς τὸ δεσμωτήριον ἐμβληθείς,
εἶτα περὶ τῆς Λευκίππης, ὡς ἀφανὴς ἐγένετο, νέφος αὐτῇ κατεχύθη
λύπης. καὶ τὸ μὲν ἀληθὲς οὐκ εἶχεν εὑρεῖν, ὑπενόει δὲ τὸν Σωσθένην.
βουλομένη δὲ φανερὰν αὐτῆς ζήτησιν ποιήσασθαι διὰ τοῦ
Θερσάνδρου, τέχνην λόγων ἐπενόησεν, ἥτις μεμιγμένην εἶχε τῷ
σοφίσματι τὴν ἀλήθειαν.
| [6,8] Pendant que tout cela se passait, il se trouva que
Mélitté, aussitôt après notre entretien, avait envoyé
un jeune homme à la maison de campagne dire à Leucippé
qu'elle revienne au plus vite et que l'on n'avait
plus besoin des simples. Et lorsque le jeune homme arriva
à la propriété, il trouva les jeunes servantes en train
de chercher Leucippé, et fort inquiètes; et comme on ne
pouvait la trouver nulle part, il courut annoncer à
Mélitté ce qui se passait. Lorsqu'elle apprit ce qui
m'était arrivé, comment j'avais été jeté en prison, puis ce
qui concernait Leucippé, et comment elle avait disparu,
un brouillard de chagrin s'abattit sur son esprit. Elle
n'avait aucun moyen de découvrir la vérité, mais elle
soupçonnait Sosthénès. Et, comme elle voulait faire la
lumière sur cette affaire grâce à Thersandre, elle imagina
une façon habile de mener son interrogatoire et décida
de mêler inventions et vérité.
|