[6,21] "Πείσθητι τῷ Σωσθένει," φησὶν ἡ Λευκίππη· "συμβουλεύει
γὰρ καλῶς· τὰς βασάνους παράστησον. φερέτω τροχόν· ἰδοὺ
χεῖρες, τεινέτω. φερέτω καὶ μάστιγας· ἰδοὺ νῶτος, τυπτέτω. κομιζέτω
πῦρ· ἰδοὺ σῶμα, καιέτω. φερέτω καὶ σίδηρον· ἰδοὺ δέρη,
σφαζέτω. ἀγῶνα θεάσασθε καινόν· πρὸς πάσας τὰς βασάνους ἀγωνίζεται
μία γυνὴ καὶ πάντα νικᾷ. εἶτα Κλειτοφῶντα μοιχὸν καλεῖς,
αὐτὸς μοιχὸς ὤν· οὐδὲ τὴν Ἄρτεμιν, εἰπέ μοι, τὴν σὴν φοβῇ, ἀλλὰ
βιάζῃ παρθένον ἐν πόλει παρθένου· δέσποινα, ποῦ σου τὰ τόξα·"
"Παρθένος·" εἶπεν ὁ Θέρσανδρος· "ὢ τόλμης καὶ γέλωτος· παρθένος
τοσούτοις συννυκτερεύσασα πειραταῖς· εὐνοῦχοί σοι γεγόνασιν
οἱ λῃσταί· φιλοσόφων ἦν τὸ πειρατήριον· οὐδεὶς ἐν αὐτοῖς εἶχεν ὀφθαλμούς·"
| [6,21] « Écoute Sosthénès, dit alors Leucippé; il te donne
un excellent conseil. Prépare les supplices; apporte la
roue : voici mes bras, distends-les; apporte aussi les
fouets : voici mon dos, frappe-le. Prépare le feu; voici
mon corps, brûle-le. Apporte aussi le fer; voici mon cou,
coupe-le. Contemplez un spectacte nouveau : une femme,
toute seule, luttant contre toutes les tortures, et victorieuse
de toutes. Et puis, tu viens appeler Clitophon un
« fieffé coureur », alors que tu en es un toi-même ? Mais
tu ne redoutes même pas ton Artémis. Dis-moi, tu veux
violer une vierge dans la cité d'une vierge ? Reine, où
sont tes flèches ? — Vierge ? dit Thersandre, quelle
audace, quelle plaisanterie! Vierge, après avoir passé
des nuits avec tant de pirates ? C'étaient donc des eunuques,
que tes brigands ? Et leur repaire une école de
philosophes ? Aucun d'eux n'avait-il des yeux ? »
|