[5,4] Λέγει οὖν ὁ Μενέλαος· "Ἐμοὶ δοκεῖ τὴν εἰς Φάρον ὁδὸν
ἐπισχεῖν. ὁρᾷς γὰρ οὐκ ἀγαθὰ δύο σύμβολα, τό τε τοῦ ὄρνιθος καθ´
ἡμῶν πτερὸν καὶ τῆς εἰκόνος τὴν ἀπειλήν. λέγουσι δὲ οἱ τῶν συμβόλων
ἐξηγηταὶ σκοπεῖν τοὺς μύθους τῶν εἰκόνων, ἂν ἐξιοῦσιν ἐπὶ πρᾶξιν
ἡμῖν συντύχωσι, καὶ ἐξομοιοῦν τὸ ἀποβησόμενον τῷ τῆς ἱστορίας λόγῳ.
ὁρᾷς οὖν ὅσων γέμει κακῶν ἡ γραφή· ἔρωτος παρανόμου, μοιχείας ἀναισχύντου,
γυναικείων ἀτυχημάτων· ὅθεν ἐπισχεῖν κελεύω τὴν ἔξοδον."
ἐδόκει μοι λέγειν εἰκότα, καὶ παραιτοῦμαι τὸν Χαιρέαν ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
ὁ μὲν οὖν σφόδρα ἀνιώμενος ἀπηλλάττετο, φήσας αὔριον ἐφ´ ἡμᾶς ἀφίξεσθαι.
| [5,4] Ménélas dit alors : « Je suis d'avis de remettre
notre voyage à Pharos. Tu vois : voici deux mauvais
présages, l'aile de l'oiseau qui nous a touchés et la
menace contenue dans ce tableau. Les interprètes de présages
conseillent de faire attention au sujet des tableaux
que l'on peut rencontrer lorsque l'on sort pour quelque
affaire; ils affirment que l'issue de celle-ci sera semblable
à celle de l'histoire contée par le tableau. Tu vois
tous les malheurs annoncés par ces images : un amour
illégitime, un adultère éhonté, des femmes malheureuses.
Je conseille en conséquence de remettre l'excursion. »
Je trouvai qu'il avait raison et je m'excusai auprès de
Chaeréas de ne pas venir ce jour-là. Chaeréas se retira
très mécontent, en disant qu'il viendrait nous voir le lendemain.
|