[5,24] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράττετο, λανθάνει μου διαρρυεῖσα ἡ τῆς
Λευκίππης ἐπιστολή· ἔτυχον γὰρ αὐτὴν εἴσω τοῦ χιτωνίσκου προσδεδεμένην
ἐκ τῶν τῆς ὀθόνης θυσάνων ἔχων. καὶ ἡ Μελίτη ἀναιρεῖται
λαθοῦσα· ἐδεδίει γὰρ μή τινα τῶν πρός με αὐτῆς γραμμάτων ἦν.
ὡς δὲ ἀνέγνω καθ´ ἑαυτὴν γενομένη καὶ τὸ τῆς Λευκίππης
εὗρεν ὄνομα, βάλλεται μὲν τὴν καρδίαν εὐθέως, γνωρίσασα τοὔνομα.
οὐ μὴν αὐτὴν ἐνόμιζεν εἶναι τῷ πολλάκις αὐτὴν ἀκοῦσαι τετελευτηκέναι.
ὡς δὲ προϊοῦσα καὶ τοῖς λοιποῖς τῶν γεγραμμένων ἐνέτυχε,
πᾶσαν μαθοῦσα τὴν ἀλήθειαν ἐμεμέριστο πολλοῖς ἅμα τὴν
ψυχήν, αἰδοῖ καὶ ὀργῇ καὶ ἔρωτι καὶ ζηλοτυπίᾳ. ᾐσχύνετο τὸν ἄνδρα,
ὠργίζετο τοῖς γράμμασιν, ὁ ἔρως ἐμάραινε τὴν ὀργήν, ἐξῆπτε τὸν
ἔρωτα ἡ ζηλοτυπία, καὶ τέλος ἐκράτησεν ὁ ἔρως.
| [5,24] Pendant ces événements, je ne m'aperçus pas
que j'avais laissé tomber la lettre de Leucippé; je l'avais
attachée sous ma tunique, avec les franges du tissu;
Mélitté la ramassa sans se faire voir, car elle craignait que
ce ne fût l'une des lettres qu'elle m'avait écrites; quand,
demeurée seule, elle la lut, et qu'elle y trouva le nom
de Leucippé, elle reçut soudain un coup au coeur en
reconnaissant ce nom. Car elle n'aurait jamais pensé
que c'était elle, puisqu'elle avait entendu répéter qu'elle
était morte. Lorsque, en lisant plus avant, elle connut
tout le contenu de la lettre, et sut toute la vérité, son
âme se trouva partagée entre plusieurs sentiments :
honte, colère, amour, jalousie. Elle avait honte devant
son mari, elle était en colère contre la lettre; l'amour
tendait à adoucir sa colère, la jalousie attisait son amour,
et, finalement, ce fut l'amour qui l'emporta.
|