| [5,24] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα ἐπράττετο, λανθάνει μου διαρρυεῖσα ἡ τῆς
 Λευκίππης ἐπιστολή· ἔτυχον γὰρ αὐτὴν εἴσω τοῦ χιτωνίσκου προσδεδεμένην 
 ἐκ τῶν τῆς ὀθόνης θυσάνων ἔχων. καὶ ἡ Μελίτη ἀναιρεῖται 
 λαθοῦσα· ἐδεδίει γὰρ μή τινα τῶν πρός με αὐτῆς γραμμάτων ἦν.
 ὡς δὲ ἀνέγνω καθ´ ἑαυτὴν γενομένη καὶ τὸ τῆς Λευκίππης
 εὗρεν ὄνομα, βάλλεται μὲν τὴν καρδίαν εὐθέως, γνωρίσασα τοὔνομα.
 οὐ μὴν αὐτὴν ἐνόμιζεν εἶναι τῷ πολλάκις αὐτὴν ἀκοῦσαι τετελευτηκέναι.
 ὡς δὲ προϊοῦσα καὶ τοῖς λοιποῖς τῶν γεγραμμένων ἐνέτυχε, 
 πᾶσαν μαθοῦσα τὴν ἀλήθειαν ἐμεμέριστο πολλοῖς ἅμα τὴν
 ψυχήν, αἰδοῖ καὶ ὀργῇ καὶ ἔρωτι καὶ ζηλοτυπίᾳ. ᾐσχύνετο τὸν ἄνδρα,
 ὠργίζετο τοῖς γράμμασιν, ὁ ἔρως ἐμάραινε τὴν ὀργήν, ἐξῆπτε τὸν
 ἔρωτα ἡ ζηλοτυπία, καὶ τέλος ἐκράτησεν ὁ ἔρως.
 | [5,24] Pendant ces événements, je ne m'aperçus pas 
que j'avais laissé tomber la lettre de Leucippé; je l'avais 
attachée sous ma tunique, avec les franges du tissu; 
Mélitté la ramassa sans se faire voir, car elle craignait que 
ce ne fût l'une des lettres qu'elle m'avait écrites; quand, 
demeurée seule, elle la lut, et qu'elle y trouva le nom 
de Leucippé, elle reçut soudain un coup au coeur en 
reconnaissant ce nom. Car elle n'aurait jamais pensé 
que c'était elle, puisqu'elle avait entendu répéter qu'elle 
était morte. Lorsque, en lisant plus avant, elle connut 
tout le contenu de la lettre, et sut toute la vérité, son 
âme se trouva partagée entre plusieurs sentiments : 
honte, colère, amour, jalousie. Elle avait honte devant 
son mari, elle était en colère contre la lettre; l'amour
tendait à adoucir sa colère, la jalousie attisait son amour, 
et, finalement, ce fut l'amour qui l'emporta.
 |