Texte grec :
[2,26] Δόξαν οὖν οὕτως εἰχόμεθα ἔργου, σκηψάμενοι πρὸς τὸν
θυρωρὸν ἀπιέναι πρὸς ἐρωμένην, καὶ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐρχόμεθα τὴν
Κλεινίου. ἦσαν δὲ λοιπὸν μέσαι νύκτες, ὥστε μόλις ὁ θυρωρὸς
ἀνέῳξεν ἡμῖν. καὶ ὁ Κλεινίας, ἐν ὑπερῴῳ γὰρ τὸν θάλαμον εἶχε,
διαλεγομένων ἡμῶν ἀκούσας κατατρέχει τεταραγμένος. καὶ ἐν
τούτῳ τὴν Κλειὼ κατόπιν ὁρῶμεν σπουδῇ θέουσαν· ἦν γὰρ δρασμὸν
βεβουλευμένη. ἅμα τε οὖν ὁ Κλεινίας ἤκουσεν ἡμῶν ἃ πεπόνθαμεν
καὶ τῆς Κλειοῦς ἡμεῖς, ὅπως φύγοι, καὶ πάλιν ἡμῶν ἡ Κλειὼ τί
ποιεῖν μέλλομεν. παρελθόντες οὖν εἴσω τῶν θυρῶν τῷ Κλεινίᾳ
διηγούμεθα τὰ γεγονότα καὶ ὅτι φεύγειν διεγνώκαμεν. λέγει ἡ
Κλειώ· "Κἀγὼ σὺν ὑμῖν· ἢν γὰρ περιμείνω τὴν ἕω, θάνατός μοι
πρόκειται, τῶν βασάνων γλυκύτερος."
|
|
Traduction française :
[2,26] Dans ce dessein, nous nous rendîmes sans différer à la maison
de Clinias. Comme l'heure était indue, ses domestiques faisaient
difficulté de nous ouvrir la porte ; mais, par bonheur, il reconnut ma
voix et vint me recevoir avec empressement.
Nous étions sur le point d'entrer chez lui, lorsque nous vîmes paraître
Clio toute épouvantée : elle s'enfuyait aussi bien que nous, parce qu'elle
craignait la colère de Panthie. Le hasard l'avait conduite sur nos traces ;
ainsi nous eûmes tous trois le même asile.
Je racontai à Clinias le mauvais tour que la fortune venait de me jouer,
et je le priai de me donner quelque conseil qui pût nous mettre à l'abri
de la haine de nos parents.
|
|