HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VIII

ἀρχόμενοι



Texte grec :

[8,3] (1) Νῦν δὲ ἤδη διηγησόμεθα ὡς τὸ πρῶτον ἐξήλασε Κῦρος ἐκ τῶν βασιλείων· καὶ γὰρ αὐτῆς τῆς ἐξελάσεως ἡ σεμνότης ἡμῖν δοκεῖ μία τῶν τεχνῶν εἶναι τῶν μεμηχανημένων τὴν ἀρχὴν μὴ εὐκαταφρόνητον εἶναι. Πρῶτον μὲν οὖν πρὸ τῆς ἐξελάσεως εἰσκαλέσας πρὸς αὑτὸν τοὺς τὰς ἀρχὰς ἔχοντας Περσῶν τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων διέδωκεν αὐτοῖς τὰς Μηδικὰς στολάς· καὶ τότε πρῶτον Πέρσαι Μηδικὴν στολὴν ἐνέδυσαν· διαδιδούς τε ἅμα τάδε ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ἐλάσαι βούλοιτο εἰς τὰ τεμένη τὰ τοῖς θεοῖς ἐξῃρημένα καὶ θῦσαι μετ᾽ ἐκείνων. (2) « Πάρεστε οὖν, » ἔφη, « ἐπὶ τὰς θύρας κοσμηθέντες ταῖς στολαῖς ταύταις πρὶν ἥλιον ἀνατέλλειν, καὶ καθίστασθε ὡς ἂν ὑμῖν Φεραύλας ὁ Πέρσης ἐξαγγείλῃ παρ᾽ ἐμοῦ· καὶ ἐπειδάν, » ἔφη, « ἐγὼ ἡγῶμαι, ἕπεσθε ἐν τῇ ῥηθείσῃ χώρᾳ. Ἢν δ᾽ ἄρα τινὶ δοκῇ ὑμῶν ἄλλῃ κάλλιον εἶναι ἢ ὡς ἂν νῦν ἐλαύνωμεν, ἐπειδὰν πάλιν ἔλθωμεν, διδασκέτω με· ὅπῃ γὰρ ἂν κάλλιστον καὶ ἄριστον ὑμῖν δοκῇ εἶναι, ταύτῃ ἕκαστα δεῖ καταστήσασθαι. » (3) Ἐπεὶ δὲ τοῖς κρατίστοις διέδωκε τὰς καλλίστας στολάς, ἐξέφερε δὴ καὶ ἄλλας Μηδικὰς στολάς, παμπόλλας γὰρ παρεσκευάσατο, οὐδὲν φειδόμενος οὔτε πορφυρίδων οὔτε ὀρφνίνων οὔτε φοινικίδων οὔτε καρυκίνων ἱματίων· νείμας δὲ τούτων τὸ μέρος ἑκάστῳ τῶν ἡγεμόνων ἐκέλευσεν αὐτοὺς τούτοις κοσμεῖν τοὺς αὑτῶν φίλους, « Ὥσπερ, » ἔφη, « ἐγὼ ὑμᾶς κοσμῶ. » (4) Καί τις τῶν παρόντων ἐπήρετο αὐτόν· « Σὺ δέ, ὦ Κῦρε, » ἔφη, « πότε κοσμήσῃ; » Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· « Οὐ γὰρ νῦν, » ἔφη, « δοκῶ ὑμῖν αὐτὸς κοσμεῖσθαι ὑμᾶς κοσμῶν; Ἀμέλει, » ἔφη, « ἢν δύνωμαι ὑμᾶς τοὺς φίλους εὖ ποιεῖν, ὁποίαν ἂν ἔχων στολὴν τυγχάνω, ἐν ταύτῃ καλὸς φανοῦμαι. » (5) Οὕτω δὴ οἱ μὲν ἀπελθόντες μεταπεμπόμενοι τοὺς φίλους ἐκόσμουν ταῖς στολαῖς. Ὁ δὲ Κῦρος νομίζων Φεραύλαν τὸν ἐκ τῶν δημοτῶν καὶ συνετὸν εἶναι καὶ φιλόκαλον καὶ εὔτακτον καὶ τοῦ χαρίζεσθαι αὐτῷ οὐκ ἀμελῆ, ὅς ποτε καὶ περὶ τοῦ τιμᾶσθαι ἕκαστον κατὰ τὴν ἀξίαν συνεῖπε, τοῦτον δὴ καλέσας συνεβουλεύετο αὐτῷ πῶς ἂν τοῖς μὲν εὔνοις κάλλιστα ἰδεῖν ποιοῖτο τὴν ἐξέλασιν, τοῖς δὲ δυσμενέσι φοβερώτατα. (6) Ἐπεὶ δὲ σκοπούντοιν αὐτοῖν ταὐτὰ συνέδοξεν, ἐκέλευσε τὸν Φεραύλαν ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἂν οὕτω γένηται αὔριον ἡ ἐξέλασις ὥσπερ ἔδοξε καλῶς ἔχειν. « Εἴρηκα δέ, » ἔφη, « ἐγὼ πάντας πείθεσθαί σοι περὶ τῆς ἐν τῇ ἐξελάσει τάξεως· ὅπως δ᾽ ἂν ἥδιον παραγγέλλοντός σου ἀκούωσι, φέρε λαβών, » ἔφη, « χιτῶνας μὲν τουτουσὶ τοῖς τῶν δορυφόρων ἡγεμόσι, κασᾶς δὲ τούσδε τοὺς ἐφιππίους τοῖς τῶν ἱππέων ἡγεμόσι δός, καὶ τῶν ἁρμάτων τοῖς ἡγεμόσιν ἄλλους τούσδε χιτῶνας. » (7) Ὁ μὲν δὴ ἔφερε λαβών· οἱ δὲ ἡγεμόνες ἐπεὶ ἴδοιεν αὐτόν, ἔλεγον· « Μέγας δὴ σύγε, ὦ Φεραύλα, ὁπότε γε καὶ ἡμῖν τάξεις ἃ ἂν δέῃ ποιεῖν. » « Οὐ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Φεραύλας, « οὐ μόνον γε, ὡς ἔοικεν, ἀλλὰ καὶ συσκευοφορήσω· νῦν γοῦν φέρω τώδε δύο κασᾶ, τὸν μὲν σοί, τὸν δὲ ἄλλῳ· σὺ μέντοι τούτων λαβὲ ὁπότερον βούλει. » (8) Ἐκ τούτου δὴ ὁ μὲν λαμβάνων τὸν κασᾶν τοῦ μὲν φθόνου ἐπελέληστο, εὐθὺς δὲ συνεβουλεύετο αὐτῷ ὁπότερον λαμβάνοι· ὁ δὲ συμβουλεύσας ἂν ὁπότερος βελτίων εἴη καὶ εἰπών· « Ἤν μου κατηγορήσῃς ὅτι αἵρεσίν σοι ἔδωκα, εἰς αὖθις ὅταν διακονῶ, ἑτέρῳ χρήσῃ μοι διακόνῳ· » Ὁ μὲν δὴ Φεραύλας οὕτω διαδοὺς ᾗ ἐτάχθη εὐθὺς ἐπεμελεῖτο τῶν εἰς τὴν ἐξέλασιν ὅπως ὡς κάλλιστα ἕκαστα ἕξοι. (9) Ἡνίκα δ᾽ ἡ ὑστεραία ἧκε, καθαρὰ μὲν ἦν πάντα πρὸ ἡμέρας, στοῖχοι δὲ εἱστήκεσαν ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς ὁδοῦ, ὥσπερ καὶ νῦν ἔτι ἵστανται ᾗ ἂν βασιλεὺς μέλλῃ ἐλαύνειν· ὧν ἐντὸς οὐδενὶ ἔστιν εἰσιέναι τῶν μὴ τετιμημένων· μαστιγοφόροι δὲ καθέστασαν, οἳ ἔπαιον εἴ τις ἐνοχλοίη. Ἕστασαν δὲ πρῶτον μὲν τῶν δορυφόρων εἰς τετρακισχιλίους ἔμπροσθεν τῶν πυλῶν εἰς τέτταρας, δισχίλιοι δ᾽ ἑκατέρωθεν τῶν πυλῶν. (10) Καὶ οἱ ἱππεῖς δὲ πάντες παρῆσαν καταβεβηκότες ἀπὸ τῶν ἵππων, καὶ διειρκότες τὰς χεῖρας διὰ τῶν κανδύων, ὥσπερ καὶ νῦν ἔτι διείρουσιν, ὅταν ὁρᾷ βασιλεύς. Ἕστασαν δὲ Πέρσαι μὲν ἐκ δεξιᾶς, οἱ δὲ ἄλλοι σύμμαχοι ἐξ ἀριστερᾶς τῆς ὁδοῦ, καὶ τὰ ἅρματα ὡσαύτως τὰ ἡμίσεα ἑκατέρωθεν. (11) Ἐπεὶ δ᾽ ἀνεπετάννυντο αἱ τοῦ βασιλείου πύλαι, πρῶτον μὲν ἤγοντο τῷ Διὶ ταῦροι πάγκαλοι εἰς τέτταρας καὶ οἷς τῶν ἄλλων θεῶν οἱ μάγοι ἐξηγοῦντο· πολὺ γὰρ οἴονται Πέρσαι χρῆναι τοῖς περὶ τοὺς θεοὺς μᾶλλον τεχνίταις χρῆσθαι ἢ περὶ τἆλλα. (12) Μετὰ δὲ τοὺς βοῦς ἵπποι ἤγοντο θῦμα τῷ Ἡλίῳ· μετὰ δὲ τούτους ἐξήγετο ἅρμα λευκὸν χρυσόζυγον ἐστεμμένον Διὸς ἱερόν· μετὰ δὲ τοῦτο Ἡλίου ἅρμα λευκόν, καὶ τοῦτο ἐστεμμένον ὥσπερ τὸ πρόσθεν· μετὰ δὲ τοῦτο ἄλλο τρίτον ἅρμα ἐξήγετο, φοινικίσι καταπεπταμένοι οἱ ἵπποι, καὶ πῦρ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐσχάρας μεγάλης ἄνδρες εἵποντο φέροντες. (13) Ἐπὶ δὲ τούτοις ἤδη αὐτὸς ἐκ τῶν πυλῶν προυφαίνετο ὁ Κῦρος ἐφ᾽ ἅρματος ὀρθὴν ἔχων τὴν τιάραν καὶ χιτῶνα πορφυροῦν μεσόλευκον (ἄλλῳ δ᾽ οὐκ ἔξεστι μεσόλευκον ἔχειν), καὶ περὶ τοῖς σκέλεσιν ἀναξυρίδας ὑσγινοβαφεῖς, καὶ κάνδυν ὁλοπόρφυρον. νἶχε δὲ καὶ διάδημα περὶ τῇ τιάρᾳ· καὶ οἱ συγγενεῖς δὲ αὐτοῦ τὸ αὐτὸ τοῦτο σημεῖον εἶχον, καὶ νῦν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἔχουσι. (14) Τὰς δὲ χεῖρας ἔξω τῶν χειρίδων εἶχε. Παρωχεῖτο δὲ αὐτῷ ἡνίοχος μέγας μέν, μείων δ᾽ ἐκείνου εἴτε καὶ τῷ ὄντι εἴτε καὶ ὁπωσοῦν· μείζων δ᾽ ἐφάνη πολὺ Κῦρος. ἰδόντες δὲ πάντες προσεκύνησαν, εἴτε καὶ ἄρξαι τινὲς κεκελευσμένοι εἴτε καὶ ἐκπλαγέντες τῇ παρασκευῇ καὶ τῷ δόξαι μέγαν τε καὶ καλὸν φανῆναι τὸν Κῦρον. Πρόσθεν δὲ Περσῶν οὐδεὶς Κῦρον προσεκύνει. (15) Ἐπεὶ δὲ προῄει τὸ τοῦ Κύρου ἅρμα, προηγοῦντο μὲν οἱ τετρακισχίλιοι δορυφόροι, παρείποντο δὲ οἱ δισχίλιοι ἑκατέρωθεν τοῦ ἅρματος· ἐφείποντο δὲ οἱ περὶ αὐτὸν σκηπτοῦχοι ἐφ᾽ ἵππων κεκοσμημένοι σὺν τοῖς παλτοῖς ἀμφὶ τοὺς τριακοσίους. (16) Οἱ δ᾽ αὖ

Traduction française :

[8,3] CHAPITRE III (1) Maintenant je vais décrire comment Cyrus sortit pour la première fois de son palais en grand apparat : cet apparat même nous paraît être un des artifices imaginé pour imprimer le respect de son autorité. Et d'abord, avant le jour de la sortie, il fit venir ceux des Perses et des alliés qui avaient un commandement, et il leur distribua ses robes médiques. Ce fut la première fois que les Perses endossèrent le costume des Mèdes. Et tout en faisant sa distribution, il leur dit qu'il voulait se rendre aux enclos sacrés qu'on avait réservés pour les dieux et y sacrifier avec eux : (2) « Présentez-vous donc, dit-il, (demain) aux portes du palais, avant le lever du soleil, parés de ces robes et placez-vous comme le perse Phéraulas vous l'indiquera en mon nom, et, quand, ajouta-t-il, je me mettrai à votre tête, suivez-moi dans l'ordre prescrit. Et si l'un de vous trouve une disposition plus belle que celle que nous allons suivre, qu'il me l'apprenne à notre retour. Car il faut que tous les détails de la cérémonie soient réglés de la façon qui vous paraîtra la plus belle et la plus convenable. » (3) Quand il eut distribué aux grands ses plus belles robes, il fit apporter encore d'autres robes médiques ; car il en avait fait faire une grande quantité, prodiguant les robes pourpres, les robes grenat, les robes écarlates, les robes cramoisies. Ayant distribué à chacun des chefs le lot qui lui revenait, il leur dit d'en parer leurs amis, « comme je vous ai parés vous-mêmes » ajouta-t-il. (4) L'un des assistants lui ayant demandé : « Et toi, Cyrus, quand te pareras-tu ? - Ne trouvez-vous donc pas, répondit-il, que c'est me parer moi-même que de vous parer ? Soyez sans inquiétude, ajouta-t-il, si je peux vous faire du bien à vous, mes amis, quelle que soit la robe que je porte, je vous paraîtrai beau. » (5) Alors les chefs, s'étant retirés, firent venir leurs amis et les parèrent de ces robes. Cyrus avait reconnu dans le plébéien Phéraulas un homme intelligent, ami du beau, attaché à la discipline et jaloux de lui plaire. C'était lui qui jadis avait appuyé l'avis de régler les récompenses sur le mérite de chacun. Il le fit appeler et le consulta sur les moyens d'organiser le cortège le plus propre à charmer les yeux des sujets loyaux et à intimider les malveillants. (6) Quand, après examen, ils se furent mis d'accord, il ordonna à Phéraulas de veiller à ce que le cortège fût organisé le lendemain comme ils l'avaient décidé. « J'ai donné des ordres, ajouta-t-il, pour que tout le monde t'obéisse sur l'ordre de marche. Pour qu'on écoute plus volontiers tes instructions, prends, ajouta-t-il, les tuniques que voici et distribueles aux officiers de la garde ; donne ces housses aux officiers de cavalerie, ces tuniques-ci aux conducteurs de chars. » (7) En le voyant, les officiers lui disaient : « Te voilà devenu un personnage, Phéraulas, puisque nous-mêmes nous devons suivre tes instructions. - Non, par Zeus, répliquait Phéraulas, non seulement je ne le suis pas, ce me semble, mais je suis même réduit à porter les bagages. En tout cas, voici deux housses que je porte, l'une pour toi, l'autre pour un de tes camarades. Choisis, toi, celle des deux que tu voudras. » (8) Dès lors, celui qui recevait la housse oubliait sa jalousie et tout aussitôt lui demandait conseil sur le choix à faire. Phéraulas lui conseillait de prendre la meilleure et ajoutait : « Si tu me trahis en disant que je t'ai donné à choisir, une autre fois, quand je remplirai ma commission, tu ne me trouveras plus aussi accommodant. » La distribution finie conformément à l'ordre de Cyrus, Phéraulas s'occupa aussitôt des dispositions à prendre pour que la sortie fût de tous points aussi parfaite que possible. (9) Quand vint le lendemain, tout était brillamment préparé avant le jour. On avait placé de chaque côté de la route des haies de soldats, comme on en place encore aujourd'hui aux endroits par où le roi doit passer. Il n'est permis à personne de pénétrer à l'intérieur de ces haies, hormis les personnages de considération. Il y avait aussi des mastigophores pour frapper ceux qui causeraient du désordre. On voyait d'abord, rangés en avant des portes, environ quatre mille hommes de la garde, sur quatre de hauteur, puis deux mille de chaque côté des portes. (10) Toute la cavalerie était là, les hommes descendus de leurs chevaux, les mains glissées sous leurs robes, comme on le fait encore maintenant en présence du roi. Les Perses occupaient la droite du chemin, les alliés la gauche ; les chars étaient rangés de même, une moitié d'un côté, l'autre de l'autre. (11) Quand les portes du palais furent ouvertes, on vit sortir d'abord des taureaux de toute beauté rangés quatre par quatre, pour être sacrifiés à Zeus et à ceux des autres dieux que les mages avaient désignés. Car c'est une maxime chez les Perses qu'en matière de religion, beaucoup plus qu'en toute autre chose, il faut avoir recours à ceux qui s'en occupent spécialement. (12) Après les boeufs, venaient des chevaux qu'on devait immoler au Soleil ; après les chevaux, s'avançait un char attelé de chevaux blancs, au joug d'or, couronné de bandelettes, consacré à Zeus ; ensuite le char du Soleil, attelé de chevaux blancs et couronné de bandelettes comme le précédent ; enfin un troisième char dont les chevaux étaient couverts de housses de pourpre, et, derrière ce char, des hommes suivaient, portant du feu sur un grand foyer. (13) Ensuite Cyrus lui-même parut hors des portes, monté sur un char, coiffé d'une tiare droite et vêtu d'une tunique de pourpre, avec une rayure blanche en son milieu, rayure que lui seul a droit de porter. Il avait aux jambes un pantalon rouge écarlate et une robe à manches tout entière de pourpre. Il avait aussi autour de sa tiare un diadème, marque de distinction que portaient aussi les parents du roi et qu'ils portent encore à présent. (14) Il avait les mains hors des manches. A côté de lui était son cocher, homme de haute taille, mais plus petit que lui, soit qu'il le fût réellement ou par quelque artifice. En tout cas, Cyrus paraissait beaucoup plus grand. A sa vue, tous se prosternèrent, soit que certains eussent reçu l'ordre d'en donner l'exemple, soit qu'ils eussent été frappés de l'appareil, de la taille et de la beauté que paraissait avoir Cyrus. Auparavant aucun des Perses ne se prosternait devant lui. (15) Quand le char de Cyrus s'avança, les quatre premiers mille gardes marchaient devant ; les deux autres mille de chaque côté. Immédiatement après lui, venaient à cheval les grands personnages de sa suite au nombre d'environ trois cents, en grand apparat, avec leurs javelots. (16) Après eux on menait en main les chevaux de ses écuries, avec des freins d'or et des housses vergetées, au nombre d'environ deux cents. Deux mille piquiers venaient ensuite, et après eux les dix mille Perses qui avaient formé le premier corps de cavalerie, rangés sur cent de tous côtés et conduits par Chrysantas ; (17) après eux, dix mille autres cavaliers perses rangés de même et conduits par Hystaspe, puis dix mille autres dans le même ordre sous la conduite de Datamas, d'autres sous la conduite de Gadatas, (18) puis les cavaliers mèdes, puis les Arméniens et derrière eux les Hyrcaniens, et derrière eux les Cadusiens et ensuite les Saces. Après les cavaliers venaient les chars rangés quatre par quatre ; et à leur tête était le perse Artabatas. (19) Tandis que Cyrus s'avançait, une foule innombrable l'accompagnait en dehors des haies de soldats, pour lui demander l'un une chose, l'autre une autre. Il leur envoya quelques-uns de ses porte-sceptres (il y en avait trois qui l'escortaient de chaque côté de son char précisément pour porter ses messages), avec ordre d'annoncer que, si quelqu'un avait une demande à lui faire, il l'adressât à l'un des hipparques, qui, disait-il, l'en informerait. La foule aussitôt se reporta vers les cavaliers, longeant les rangs et se demandant chacun à quel officier il s'adresserait. (20) Quand Cyrus voulait que certains de ses amis fussent spécialement honorés par le peuple, il leur détachait un messager pour les appeler près de lui l'un après l'autre et leur disait : « Si ces gens qui vous suivent vous soumettent une requête qui vous paraisse négligeable, ne vous en occupez pas ; si, au contraire, vous trouvez la demande justifiée, faites-moi un rapport, afin que nous avisions ensemble au moyen d'y satisfaire. » (21) Tous, à l'appel de Cyrus, obéissaient à toute vitesse, magnifiant ainsi l'autorité de Cyrus et témoignant de leur empressement à lui obéir. Seul, un certain Daïphernès, homme d'un caractère fruste, s'imagina qu'en obéissant lentement, il se donnerait un air d'indépendance. (22) Cyrus, s'en étant aperçu, ne lui laissa pas le temps d'approcher ni de lui parler, et, lui dépêchant un de ses porte-sceptres, il lui fit dire qu'il n'avait plus besoin de lui et à l'avenir il ne l'appela plus. (23) Comme celui qui avait été mandé après Daïphernès était arrivé avant lui près de Cyrus, celui-ci lui fit cadeau d'un des chevaux qui marchaient à sa suite et enjoignit à un de ses porte- sceptres de le lui emmener où il le désirerait. Les assistants sentirent tout le prix de cette faveur et dès lors on le courtisa beaucoup plus qu'auparavant. (24) Quand ils arrivèrent aux enclos sacrés, ils sacrifièrent à Zeus et firent un holocauste des taureaux ; ils brûlèrent de même les chevaux en l'honneur du Soleil ; puis ils immolèrent des victimes à la terre dans les formes que leur indiquèrent les mages, puis aux héros protecteurs de la Syrie ; (25) ensuite, comme la place se prêtait à son dessein, Cyrus indiqua un but éloigné d'environ cinq stades et dit aux cavaliers rangés par nation d'y lancer leurs chevaux à toute vitesse. Lui- même fit la course avec les Perses et l'emporta de beaucoup sur les autres ; car il s'était particulièrement exercé à l'équitation. Parmi les Mèdes, ce fut Artabaze, le même à qui Cyrus avait donné un cheval, qui fut vainqueur ; parmi les Syriens qui avaient passé au parti des Perses, ce fut Gadatas ; parmi les Arméniens, Tigrane ; parmi les Hyrcaniens, le fils du commandant de la cavalerie ; parmi les Saces, un simple soldat qui avait distancé avec son cheval les autres chevaux de près de la moitié de la carrière. (26) On rapporte que Cyrus, ayant demandé au jeune homme s'il échangerait son cheval contre un royaume, celui-ci répondit : « Non, je ne l'échangerais pas contre un royaume ; mais je le donnerais pour m'assurer l'amitié d'un brave homme. (27) - Eh bien, lui dit Cyrus, je vais te montrer un endroit où tu ne pourrais rien jeter, même en fermant les yeux, sans toucher un brave homme. - Montre-le moi donc tout de suite, dit le Sace, afin que j'y jette cette motte de terre. » En disant cela, il la ramassait. (28) Cyrus lui désigne l'endroit où étaient la plupart de ses amis. Le Sace alors ferme les yeux, lance sa motte et atteint Phéraulas qui passait, portant justement un message sur l'ordre de Cyrus. Bien que touché, Phéraulas ne se retourna même pas et poursuivit son chemin vers l'endroit où il avait ordre d'aller. (29) Le Sace, ayant ouvert les yeux, demande qui il avait touché. « Par Zeus, dit Cyrus, aucun de ceux qui sont ici. - Je n'ai pourtant pas touché un de ceux qui n'y sont pas, dit le jeune homme. - Si, répliqua Cyrus, tu as touché celuilà qui chevauche à toute vitesse le long des chars. - Et comment ne se retourne-t-il pas ? demanda le Sace. (30) - C'est que c'est un fou sans doute, » répondit Cyrus. Là-dessus le jeune homme s'en alla voir qui c'était, et il trouva Phéraulas, dont le menton était plein de terre et de sang ; car le coup l'avait fait saigner du nez. (31) S'étant approché de lui, il lui demanda s'il avait été touché. « Comme tu le vois, dit Phéraulas. - Alors, reprit le Sace, je te donne le cheval que voici. - En échange de quoi ? » demanda Phéraulas. Le Sace lui raconta ce qui s'était passé et lui dit à la fin : « Et je suis persuadé que j'ai touché un brave homme. (32) - Si tu étais sage, reprit Phéraulas, tu donnerais ton cheval à un homme plus riche que moi. Je l'accepte cependant, et je prie les dieux, ajouta-t-il, qui sont cause que tu m'as touché, de me mettre en état de faire que tu ne te repentes pas de ton présent. Et maintenant, dit-il, monte sur mon cheval et retourne à ton poste. J'irai t'y rejoindre. » Ils firent alors échange de leurs montures. Parmi les Cadusiens, ce fut Rathinès qui remporta le prix. (33) Cyrus fit aussi courir chacun des corps de chars, et à tous les vainqueurs il donna des boeufs pour faire un sacrifice et un festin et des coupes. Il reçut lui aussi un boeuf comme prix de sa victoire ; mais pour sa part de coupes, il la donna à Phéraulas, jugeant qu'il avait magnifiquement ordonné sa sortie du palais. (34) L'ordonnance de la cavalcade est encore aujourd'hui telle que Cyrus l'établit alors, sauf qu'on ne mène pas de victimes, quand il n'y a pas de sacrifice. La parade finie, ils reprirent le chemin de la ville et se retirèrent, ceux qui avaient reçu des maisons, dans leurs maisons, ceux qui n'en avaient pas reçu, dans leurs quartiers. (35) Quant à Phéraulas, il invita le Sace qui lui avait donné son cheval, l'installa chez lui et lui fournit tout en abondance. Quand ils eurent fini de dîner, il remplit les coupes qu'il avait reçues de Cyrus, porta la santé de son hôte et les lui donna. (36) Et le Sace, considérant la quantité et la beauté des couvertures et des meubles et le grand nombre des serviteurs, lui demanda : « Dis-moi, Phéraulas, est-ce que dans ton pays tu étais déjà au nombre des riches ? (37) - Des riches ! répliqua Phéraulas. J'étais, comme tout le monde sait, de ceux qui vivent du travail de leurs mains ; car mon père, qui travaillait lui-même et me nourrissait péniblement, me donna l'éducation des enfants ; mais, quand je fus arrivé à l'adolescence, comme il ne pouvait me nourrir à ne rien faire, il m'emmena aux champs et me mit à l'ouvrage. (38) Là, je le nourris à mon tour, tant qu'il vécut, bêchant et semant une toute petite terre qui certes n'était pas mauvaise, mais au contraire honnête entre toutes ; car elle rendait bien et justement la semence qu'elle avait reçue, et avec la semence un intérêt qui n'était pas élevé ; parfois même, dans un accès de générosité, elle rendait le double de ce qu'elle avait reçu. Voilà comme je vivais dans mon pays. Tout ce que tu vois ici à présent, c'est Cyrus qui me l'a donné. (39) - Tu es un heureux homme à tous égards, reprit le Sace, mais surtout parce que tu as été pauvre avant que d'être riche ; car je m'imagine que tu goûtes bien mieux la richesse par le fait même que tu n'es devenu riche qu'après avoir soupiré après la richesse. » (40) Phéraulas lui répondit : « Tu crois donc réellement, Sace, que mon bonheur s'est accru en proportion de ma fortune ? Ne sais-tu pas, ajouta-t-il, que je n'ai pas à manger, à boire, à dormir un grain de plaisir de plus que quand j'étais pauvre ? Et si j'ai de grands biens, tout ce que j'y gagne, c'est que j'ai plus à garder, plus à distribuer, plus à surveiller et, par là, plus de tracas. (41) Car à présent une foule de serviteurs me demandent, qui du pain, qui du vin, qui des vêtements ; d'autres ont besoin de médecins ; tel vient m'annoncer que mes brebis ont été mangées par les loups ou que mes boeufs sont tombés dans des précipices ; tel encore m'avertit que la maladie est tombée sur mes bestiaux ; en sorte que je crois pouvoir dire, ajouta Phéraulas, que j'ai beaucoup plus d'ennuis, parce que je possède beaucoup, que je n'en avais auparavant, parce que je possédais peu. (42) - Mais, par Zeus, reprit le Sace, quand tout est en bon état, et que tu te vois tant de biens, tu es cent fois plus heureux que moi. - Non, Sace, reprit Phéraulas, il n'est pas aussi agréable de posséder des richesses qu'il est ennuyeux de les perdre. Et tu vas reconnaître que je dis la vérité ; en effet, parmi les gens riches, tu n'en trouveras pas que le plaisir force à veiller, tandis que, parmi ceux qui perdent quelque chose, tu n'en verras point que le chagrin n'empêche de dormir. (43) - Par Zeus, reprit le Sace, tu n'en verras pas non plus, parmi ceux qui reçoivent quelque chose, que le plaisir ne tienne éveillé. (44) - C'est vrai, répondit Phéraulas ; si en effet il était aussi agréable de posséder que de recevoir, les riches seraient beaucoup plus heureux que les pauvres. Mais, Sace, continua-t-il, celui qui possède beaucoup est aussi forcé de dépenser beaucoup pour les dieux, pour ses amis, pour ses hôtes. Aussi quiconque est fortement attaché à l'argent, celui-là, sache-le, est aussi fortement ennuyé de dépenser. (45) - Par Zeus, moi, dit le Sace, je ne suis pas de ceux-là, et je regarde comme un bonheur, quand on possède beaucoup, de dépenser beaucoup. (46) - Au nom des dieux, s'écria Phéraulas, fais-toi heureux tout de suite, et moi du même coup. Prends tout ce que j'ai, sois-en le maître et t'en sers à ton gré. Pour moi, tu n'auras qu'à me nourrir comme un hôte et même plus simplement qu'un hôte. Il me suffira, quoi que tu possèdes, d'y avoir ma part. (47) - Tu plaisantes », repartit le Sace. Phéraulas affirma par serment qu'il parlait sérieusement. « Et j'obtiendrai encore autre chose de Cyrus en ta faveur, Sace ; c'est qu'il te dispense de venir à ses portes faire ta cour et de servir à l'armée. Tu n'auras, devenu riche, qu'à rester à la maison, et ces devoirs-là, c'est moi qui les remplirai pour nous deux. Et si je reçois quelque bien pour les soins que je rendrai à Cyrus ou à la suite de quelque campagne, je te l'apporterai, pour que tu aies plus de biens à ta disposition. Seulement, ajouta- t-il, délivremoi de ce soin ; si en effet tu me débarrasses de ce fardeau, je crois que tu rendras grand service à la fois à moi et à Cyrus. » (48) Ils conclurent un arrangement conforme à ce qu'ils venaient de dire et ils l'exécutèrent. Et l'un s'imaginait être devenu un homme heureux, parce qu'il était maître de grandes richesses, et l'autre, le plus heureux des hommes, parce qu'il allait avoir un intendant pour lui procurer le loisir de faire ce qui lui plairait. (49) Phéraulas aimait naturellement ses camarades et rien ne lui paraissait aussi agréable et utile que d'être aimable avec les gens. Il regardait l'homme comme le meilleur et le plus reconnaissant de tous les animaux, parce qu'il voyait qu'il rend volontiers louanges pour louanges et tâche de payer une complaisance par une complaisance, que, s'il apprend qu'on lui veut du bien, il y répond par une égale bienveillance et que, s'il se sait aimé de quelqu'un, il ne peut le haïr, qu'entre tous les animaux il est le plus disposé à rendre à ses parents vivants ou morts les soins qu'il en a reçus ; enfin il reconnaissait que tous les animaux sont plus ingrats et plus insensibles que l'homme. (50) Ainsi Phéraulas était ravi d'être débarrassé du soin de toutes ses richesses et de pouvoir s'occuper de ses amis ; le Sace, parce qu'ayant beaucoup de biens, il pouvait en user à profusion. Le Sace aimait Phéraulas, parce que celui-ci apportait toujours quelque chose, et Phéraulas aimait le Sace, parce que celui-ci voulait bion tout recevoir et, malgré ses occupations croissantes, ne lui en procurait pas moins de loisir. C'est ainsi qu'ils vivaient ensemble.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/11/2005