Texte grec :
[8,2] (1) Πρῶτον μὲν γὰρ διὰ παντὸς ἀεὶ τοῦ χρόνου φιλανθρωπίαν τῆς ψυχῆς ὡς
ἐδύνατο μάλιστα ἐνεφάνιζεν, ἡγούμενος, ὥσπερ οὐ ῥᾴδιόν ἐστι φιλεῖν τοὺς
μισεῖν δοκοῦντας οὐδ᾽ εὐνοεῖν τοῖς κακόνοις, οὕτω καὶ τοὺς γνωσθέντας ὡς
φιλοῦσι καὶ εὐνοοῦσιν, οὐκ ἂν δύνασθαι μισεῖσθαι ὑπὸ τῶν φιλεῖσθαι
ἡγουμένων.
(2) Ἕως μὲν οὖν χρήμασιν ἀδυνατώτερος ἦν εὐεργετεῖν, τῷ τε προνοεῖν τῶν
συνόντων καὶ τῷ προπονεῖν καὶ τῷ συνηδόμενος μὲν ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς
φανερὸς εἶναι, συναχθόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖς κακοῖς, τούτοις ἐπειρᾶτο τὴν φιλίαν
θηρεύειν· ἐπειδὴ δὲ ἐγένετο αὐτῷ ὥστε χρήμασιν εὐεργετεῖν, δοκεῖ ἡμῖν
γνῶναι πρῶτον μὲν ὡς εὐεργέτημα ἀνθρώποις πρὸς ἀλλήλους οὐδέν ἐστιν
ἀπὸ τῆς αὐτῆς δαπάνης ἐπιχαριτώτερον ἢ σίτων καὶ ποτῶν μετάδοσις.
(3) Τοῦτο δ᾽ οὕτω νομίσας πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ τράπεζαν συνέταξεν
ὅπως οἷς αὐτὸς σιτοῖτο σίτοις, τούτοις ὅμοια ἀεὶ παρατίθοιτο αὐτῷ ἱκανὰ
παμπόλλοις ἀνθρώποις· ὅσα δὲ παρατεθείη, ταῦτα πάντα, πλὴν οἷς αὐτὸς
καὶ οἱ σύνδειπνοι χρήσαιντο, διεδίδου οἷς δὴ βούλοιτο τῶν φίλων μνήμην
ἐνδείκνυσθαι ἢ φιλοφροσύνην. Διέπεμπε δὲ καὶ τούτοις οὓς ἀγασθείη ἢ ἐν
φυλακαῖς ἢ ἐν θεραπείαις ἢ ἐν αἱστισινοῦν πράξεσιν, ἐνσημαινόμενος τοῦτο,
ὅτι οὐκ ἂν λανθάνοιεν χαρίζεσθαι βουλόμενοι.
(4) Ἐτίμα δὲ καὶ τῶν οἰκετῶν ἀπὸ τῆς τραπέζης ὁπότε τινὰ ἐπαινέσειε· καὶ
τὸν πάντα δὲ σῖτον τῶν οἰκετῶν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ τράπεζαν ἐπετίθετο, οἰόμενος
ὥσπερ καὶ τοῖς κυσὶν ἐμποιεῖν τινα καὶ τοῦτο εὔνοιαν. Εἰ δὲ καὶ
θεραπεύεσθαί τινα βούλοιτο τῶν φίλων ὑπὸ πολλῶν, καὶ τούτοις ἔπεμπεν
ἀπὸ τραπέζης· καὶ νῦν γὰρ ἔτι οἷς ἂν ὁρῶσι πεμπόμενα ἀπὸ τῆς βασιλέως
τραπέζης, τούτους πάντες μᾶλλον θεραπεύουσι, νομίζοντες αὐτοὺς ἐντίμους
εἶναι καὶ ἱκανοὺς διαπράττειν, ἤν τι δέωνται. ἔτι δὲ καὶ οὐ τούτων μόνον
ἕνεκα τῶν εἰρημένων εὐφραίνει τὰ πεμπόμενα παρὰ βασιλέως, ἀλλὰ τῷ ὄντι
καὶ ἡδονῇ πολὺ διαφέρει τὰ ἀπὸ τῆς βασιλέως τραπέζης.
(5) Καὶ τοῦτο μέντοι οὕτως ἔχειν οὐδέν τι θαυμαστόν· ὥσπερ γὰρ καὶ αἱ
ἄλλαι τέχναι διαφερόντως ἐν ταῖς μεγάλαις πόλεσιν ἐξειργασμέναι εἰσί,
κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ παρὰ βασιλεῖ σῖτα πολὺ διαφερόντως
ἐκπεπόνηται. Ἐν μὲν γὰρ ταῖς μικραῖς πόλεσιν οἱ αὐτοὶ ποιοῦσι κλίνην,
θύραν, ἄροτρον, τράπεζαν, πολλάκις δ᾽ ὁ αὐτὸς οὗτος καὶ οἰκοδομεῖ, καὶ
ἀγαπᾷ ἢν καὶ οὕτως ἱκανοὺς αὐτὸν τρέφειν ἐργοδότας λαμβάνῃ· ἀδύνατον
οὖν πολλὰ τεχνώμενον ἄνθρωπον πάντα καλῶς ποιεῖν. Ἐν δὲ ταῖς μεγάλαις
πόλεσι διὰ τὸ πολλοὺς ἑκάστου δεῖσθαι ἀρκεῖ καὶ μία ἑκάστῳ τέχνη εἰς τὸ
τρέφεσθαι· πολλάκις δὲ οὐδ᾽ ὅλη μία· ἀλλ᾽ ὑποδήματα ποιεῖ ὁ μὲν ἀνδρεῖα, ὁ
δὲ γυναικεῖα· ἔστι δὲ ἔνθα καὶ ὑποδήματα ὁ μὲν νευρορραφῶν μόνον
τρέφεται, ὁ δὲ σχίζων, ὁ δὲ χιτῶνας μόνον συντέμνων, ὁ δέ γε τούτων οὐδὲν
ποιῶν ἀλλὰ συντιθεὶς ταῦτα. ἀνάγκη οὖν τὸν ἐν βραχυτάτῳ διατρίβοντα
ἔργῳ τοῦτον καὶ ἄριστα δὴ ἠναγκάσθαι τοῦτο ποιεῖν.
(6) Τὸ αὐτὸ δὲ τοῦτο πέπονθε καὶ τὰ ἀμφὶ τὴν δίαιταν. ᾯ μὲν γὰρ ὁ αὐτὸς
κλίνην στρώννυσι, τράπεζαν κοσμεῖ, μάττει, ὄψα ἄλλοτε ἀλλοῖα ποιεῖ,
ἀνάγκη οἶμαι τούτῳ, ὡς ἂν ἕκαστον προχωρῇ, οὕτως ἔχειν· ὅπου δὲ ἱκανὸν
ἔργον ἑνὶ ἕψειν κρέα, ἄλλῳ ὀπτᾶν, ἄλλῳ δὲ ἰχθὺν ἕψειν, ἄλλῳ ὀπτᾶν, ἄλλῳ
ἄρτους ποιεῖν, καὶ μηδὲ τούτους παντοδαπούς, ἀλλ᾽ ἀρκεῖ ἂν ἓν εἶδος
εὐδοκιμοῦν παρέχῃ, ἀνάγκη οἶμαι καὶ ταῦτα οὕτω ποιούμενα πολὺ
διαφερόντως ἐξειργάσθαι ἕκαστον.
(7) Τῇ μὲν δὴ τῶν σίτων θεραπείᾳ τοιαῦτα ποιῶν πολὺ ὑπερεβάλλετο
πάντας· ὡς δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσι θεραπεύων πολὺ ἐκράτει, τοῦτο νῦν
διηγήσομαι· πολὺ γὰρ διενεγκὼν ἀνθρώπων τῷ πλείστας προσόδους
λαμβάνειν πολὺ ἔτι πλέον διήνεγκε τῷ πλεῖστα ἀνθρώπων δωρεῖσθαι.
κατῆρξε μὲν οὖν τούτου Κῦρος, διαμένει δ᾽ ἔτι καὶ νῦν τοῖς βασιλεῦσιν ἡ
πολυδωρία.
(8) Τίνι μὲν γὰρ φίλοι πλουσιώτεροι ὄντες φανεροὶ ἢ Περσῶν βασιλεῖ; Τίς δὲ
κοσμῶν κάλλιον φαίνεται στολαῖς τοὺς περὶ αὑτὸν ἢ βασιλεύς; Τίνος δὲ
δῶρα γιγνώσκεται ὥσπερ ἔνια τῶν βασιλέως, ψέλια καὶ στρεπτοὶ καὶ ἵπποι
χρυσοχάλινοι; Οὐ γὰρ δὴ ἔξεστιν ἐκεῖ ταῦτα ἔχειν ᾧ ἂν μὴ βασιλεὺς δῷ.
(9) Τίς δ᾽ ἄλλος λέγεται δώρων μεγέθει ποιεῖν αἱρεῖσθαι αὑτὸν καὶ ἀντ᾽
ἀδελφῶν καὶ ἀντὶ πατέρων καὶ ἀντὶ παίδων; Τίς δ᾽ ἄλλος ἐδυνάσθη ἐχθροὺς
ἀπέχοντας πολλῶν μηνῶν ὁδὸν τιμωρεῖσθαι ὡς Περσῶν βασιλεύς; Τίς δ᾽
ἄλλος καταστρεψάμενος ἀρχὴν ὑπὸ τῶν ἀρχομένων πατὴρ καλούμενος
ἀπέθανεν ἢ Κῦρος; Τοῦτο δὲ τοὔνομα δῆλον ὅτι εὐεργετοῦντός ἐστι μᾶλλον
ἢ ἀφαιρουμένου.
(10) Κατεμάθομεν δὲ ὡς καὶ τοὺς βασιλέως καλουμένους ὀφθαλμοὺς καὶ τὰ
βασιλέως ὦτα οὐκ ἄλλως ἐκτήσατο ἢ τῷ δωρεῖσθαί τε καὶ τιμᾶν· τοὺς γὰρ
ἀπαγγείλαντας ὅσα καιρὸς αὐτῷ εἴη πεπύσθαι μεγάλως εὐεργετῶν πολλοὺς
ἐποίησεν ἀνθρώπους καὶ ὠτακουστεῖν καὶ διοπτεύειν τί ἂν ἀγγείλαντες
ὠφελήσειαν βασιλέα.
(11) Ἐκ τούτου δὴ καὶ πολλοὶ ἐνομίσθησαν βασιλέως ὀφθαλμοὶ καὶ πολλὰ
ὦτα. Εἰ δέ τις οἴεται ἕνα αἱρετὸν εἶναι ὀφθαλμὸν βασιλεῖ, οὐκ ὀρθῶς οἴεται·
ὀλίγα γὰρ εἷς γ᾽ ἂν ἴδοι καὶ εἷς ἀκούσειε· καὶ τοῖς ἄλλοις ὥσπερ ἀμελεῖν ἂν
παρηγγελμένον εἴη, εἰ ἑνὶ τοῦτο προστεταγμένον εἴη· πρὸς δὲ καὶ ὅντινα
γιγνώσκοιεν ὀφθαλμὸν ὄντα, τοῦτον ἂν εἰδεῖεν ὅτι φυλάττεσθαι δεῖ. Ἀλλ᾽
οὐχ οὕτως ἔχει, ἀλλὰ τοῦ φάσκοντος ἀκοῦσαί τι ἢ ἰδεῖν ἄξιον ἐπιμελείας
παντὸς βασιλεὺς ἀκούει.
(12) Οὕτω δὴ πολλὰ μὲν βασιλέως ὦτα, πολλοὶ δ᾽ ὀφθαλμοὶ νομίζονται· καὶ
φοβοῦνται πανταχοῦ λέγειν τὰ μὴ σύμφορα βασιλεῖ, ὥσπερ αὐτοῦ
ἀκούοντος, καὶ ποιεῖν ἃ μὴ σύμφορα, ὥσπερ αὐτοῦ παρόντος. οὔκουν ὅπως
μνησθῆναι ἄν τις ἐτόλμησε πρός τινα περὶ Κύρου φλαῦρόν τι, ἀλλ᾽ ὡς ἐν
ὀφθαλμοῖς πᾶσι καὶ ὠσὶ βασιλέως τοῖς ἀεὶ παροῦσιν οὕτως ἕκαστος διέκειτο.
Τὸ δὲ οὕτω διακεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους πρὸς αὐτὸν ἐ |
|
Traduction française :
[8,2] CHAPITRE II
(1) D'abord, pendant toute sa vie, il employa tous les moyens en son pouvoir pour montrer la
bonté de son coeur, persuadé que, s'il n'est pas facile d'aimer ceux qui paraissent nous
haïr ni de vouloir du bien à qui nous veut du mal, les gens que l'on voit pleins d'amitié et de
bienveillance ne sauraient être haïs de ceux qui croient en être aimés.
(2) Aussi, tant qu'il ne put obliger par des dons en argent, c'est en montrant de la prévoyance
pour ses amis, en travaillant pour eux et en laissant voir qu'il se réjouissait de leurs succès et
s'affligeait de leurs disgrâces qu'il essayait de capter leur amitié. Mais, quand il fut en état de
faire des cadeaux, il sentit aussitôt que le plaisir le plus sensible qu'à dépense égale les
hommes puissent se faire entre eux, c'est de se faire part des viandes et des liqueurs de leur table.
(3) Animé d'un tel sentiment, il prit d'abord ses mesures pour qu'on servît toujours à sa
table des mets pareils à ceux qu'il mangeait lui-même et en quantité suffisante pour un grand
nombre d'hommes, et il distribuait tout ce qui était servi, sauf sa part et celle de ses convives, à
ceux de ses amis auxquels il voulait envoyer un souvenir ou une marque d'affection. Il en
envoyait aussi à ceux dont il avait à se louer, soit pour la garde de sa personne, soit pour les
soins qu'on lui rendait, soit pour tout autre motif, montrant par là qu'il connaissait les gens
empressés à lui plaire.
(4) Il honorait aussi des mets de sa table ceux de ses serviteurs qu'il voulait récompenser. De
plus il faisait placer sur sa table tous les mets destinés à ses serviteurs, s'imaginant que ce
procédé aussi leur inspirerait de l'affection, comme il en inspire aux chiens. Voulait-il qu'un
de ses amis fût honoré par le peuple, il lui envoyait quelque plat de sa table, et maintenant
encore, quand on voit quelqu'un recevoir des vivres de la table royale, tout le monde l'en
respecte davantage, parce qu'on croit qu'il est en faveur et en état d'obtenir ce qu'il
demande. Au reste, ce n'est pas seulement pour les raisons que je viens d'alléguer que les
mets envoyés par le roi font plaisir ; en réalité tout ce qui vient de la table du roi est d'une
saveur supérieure.
(5) Et l'on ne doit pas s'en étonner ; car de même que les autres métiers sont pratiqués avec
plus d'art dans les grandes villes, de même les aliments du roi sont beaucoup mieux apprêtés.
Dans les petites villes, en effet, ce sont les mêmes artisans qui fabriquent le lit, la porte, la
charrue, la table et qui bâtissent même souvent la maison, bien heureux encore, si avec tant de
métiers, ils trouvent assez de clients pour les nourrir. Or il est impossible qu'un homme qui fait
plusieurs métiers les fasse tous parfaitement. Dans les grandes villes, au contraire, où beaucoup
de gens ont besoin de chaque espèce de choses, un seul métier suffit pour nourrir un artisan, et
parfois même une simple partie de ce métier : tel homme chausse les hommes, tel autre, les
femmes ; il arrive même qu'ils trouvent à vivre en se bornant, l'un à coudre le cuir, l'autre à
le découper, un autre en ne taillant que l'empeigne, un autre en ne faisant autre chose que
d'assembler ces pièces. Il s'ensuit que celui qui s'est spécialisé dans une toute petite partie
d'un métier est tenu d'y exceller.
(6) Il en est de même pour l'art culinaire. Celui en effet qui n'a qu'un serviteur pour préparer
les canapés, dresser la table, pétrir le pain, apprêter tantôt un plat, tantôt un autre, doit, à mon
avis, que l'ouvrage soit bien ou mal fait, s'en accommoder. Quand, au contraire, il y a de la
besogne en suffisance pour que l'un fasse bouillir les viandes, qu'un autre les grille, qu'un
troisième fasse bouillir les poissons, qu'un autre les grille, qu'un autre fasse le pain, et encore
pas toute espèce de pain, mais qu'il lui suffit de fabriquer une espèce spéciale qui est en
vogue, le travail ainsi compris doit nécessairement donner, à mon avis, des produits tout à fait
supérieurs en chaque genre.
(7) Pour cette attention à faire part des mets de sa table, Cyrus n'avait pas d'égal. Comment
il était également supérieur aux autres par tous ses autres procédés pour gagner les coeurs,
c'est ce que je vais exposer. Comme il surpassait de beaucoup les autres par la grandeur de
ses revenus, il les surpassait bien davantage encore par la grandeur de ses présents. C'est lui
qui inaugura cette munificence, et elle subsiste encore chez les rois d'à présent.
(8) A qui voit-on des amis plus riches qu'au roi des Perses ? Qui montre plus de magnificence
à parer ses amis de belles robes que le roi ? De qui les présents sont-ils plus faciles à
reconnaître que certains présents du roi, bracelets, colliers, chevaux à frein d'or, tous
ornements qu'on ne peut tenir là-bas que de la main du roi ?
(9) De quel autre peut-on dire que la grandeur de ses présents lui fait donner la préférence sur
un frère, un père, des enfants ? Quel autre que le roi des Perses s'est vu en état de châtier des
ennemis éloignés de plusieurs mois de marche ? Quel autre conquérant fut en mourant appelé
père par les sujets qu'il avait soumis, titre qui évidemment dénote un bienfaiteur plutôt qu'un
spoliateur.
(10) Nous savons aussi que ceux qu'on appelle les yeux et les oreilles du roi, c'est
uniquement par des présents et des distinctions qu'il se les attacha ; car c'est en
récompensant généreusement ceux qui lui apportaient des nouvelles importantes qu'il excitait
beaucoup de gens à écouter et à observer ce que le roi avait intérêt à savoir,
(11) et c'est ce qui a donné lieu de croire que le roi avait beaucoup d'yeux et beaucoup
d'oreilles. Si quelqu'un s'imagine que le roi choisissait un seul homme pour être son oeil, il
est dans l'erreur. Car un seul ne verrait, un seul n'entendrait que peu de choses ; et ce serait
en quelque sorte commander aux autres de ne point s'en mêler, si cette tâche n'était confiée
qu'à un seul. En outre, comme celui-là serait généralement connu, on saurait qu'il faut s'en
méfier. Mais il n'en est pas ainsi, et quiconque prétend avoir entendu ou vu quelque chose qui
mérite l'attention, le roi l'écoute.
(12) Voilà pourquoi l'on dit qu'il a beaucoup d'oreilles et beaucoup d'yeux. Partout on
craint de dire des choses qui pourraient nuire au roi, comme s'il les entendait lui-même, et de
faire des choses qui pourraient lui nuire, comme s'il était présent en personne. Aussi, loin
qu'on osât tenir sur Cyrus des propos désobligeants, chacun se tenait devant les gens avec
qui il se trouvait, comme s'ils eussent été les yeux et les oreilles du roi. Et si l'on se
comportait ainsi à son égard, il faut sans doute en attribuer la cause à sa volonté de
récompenser magnifiquement les plus petits services.
(13) Surpasser les autres par la grandeur de ses présents, quand on est le plus riche, cela n'a
rien d'étonnant ; mais les surpasser, quand on est roi, par les soins et les attentions qu'on a
pour ses amis, voilà qui est plus mémorable. Or tout le monde savait, dit-on, que rien n'aurait
causé autant de honte à Cyrus que d'être vaincu dans les soins de l'amitié.
(14) On rapporte de lui ce mot, que la tâche d'un bon berger est à peu près celle d'un bon roi
; le berger en effet doit, en tirant profit de ses troupeaux, leur procurer le bonheur, le bonheur
propre aux bestiaux, et le roi de même doit, en usant des villes et (les hommes, les rendre
heureux. Sera-t-on surpris qu'avec de tels sentiments, il ait eu l'ambition de se distinguer
entre tous les hommes par sa bienfaisance ?
(15) Entre autres belles preuves de la justesse de ses vues, en voici une qu'il donna, dit-on, à
Crésus. Celui-ci lui remontrait qu'à force de donner il deviendrait pauvre, alors qu'il était
maître d'entasser dans son palais des monceaux d'or tels que jamais un seul homme n'en
avait possédé.
(16) Cyrus, dit-on, lui fit cette question : « Et à quelle somme crois-tu que monteraient mes
richesses, si, comme tu me le conseilles, j'avais ramassé de l'or depuis que je règne ? »
Crésus cita un chiffre énorme. A quoi Cyrus répondit : « Eh bien, Crésus, envoie avec Hystaspe
que voici l'homme en qui tu as le plus de confiance. Et toi, Hystaspe, ajouta-t-il, fais le tour de
mes amis et dis leur que j'ai besoin d'or pour une entreprise, et de fait j'en ai besoin. Prie-les
d'écrire chacun la somme qu'il pourrait me fournir, de mettre leur sceau à leur
souscription et de la remettre à l'envoyé de Crésus qui me l'apportera. »
(17) Il écrivit dans une lettre ce qu'il venait de dire, la cacheta de son sceau et chargea
Hystaspe de la porter à ses amis. La lettre portait aussi qu'ils eussent à recevoir Hystaspe
comme son ami. Quand Hystaspe eut fini son tour et que le serviteur de Crésus eut rapporté les
souscriptions, Hystaspe dit : « Moi aussi, roi Cyrus, traite-moi désormais comme un homme riche;
car, grâce à ta lettre, je reviens avec d'innombrables présents. »
(18) Cyrus dit : « Voilà donc déjà un premier trésor que nous avons dans la personne de cet
homme-ci. Mais considère les autres et calcule à combien se monte ce dont je puis disposer en
cas de besoin.» Crésus, ayant fait le calcul, trouva, dit-on, plusieurs fois autant que, d'après lui,
Cyrus aurait eu dans ses coffres, s'il avait thésaurisé.
(19) Cette preuve faite, on rapporte que Cyrus ajouta : «Tu vois, Crésus, que moi aussi j'ai des
trésors, et tu veux que, pour en amasser chez moi, je m'expose à l'envie et à la haine et que
je place ma confiance dans des mercenaires auxquels j'en confierais la garde. Pour moi, au
contraire, ce sont les amis que j'enrichis qui sont des trésors pour moi et qui sont pour ma
personne et mes biens des gardes plus fidèles que les mercenaires que je chargerais de les garder.
(20) Laisse-moi te dire encore une chose, Crésus, c'est que ce désir que les dieux ont mis
dans les âmes des hommes en les faisant tous également pauvres, ce désir-là, je ne peux, moi,
non plus que les autres, m'en rendre maître, et je suis, comme tout le monde, insatiable de
richesses.
(21) Cependant, il y a un point où je crois différer de la plupart des gens. Ceux-ci, quand ils ont
acquis plus que le nécessaire, en enfouissent une partie, en laissent pourrir une autre et se
tracassent à compter, mesurer, peser, aérer et garder le reste. Et pourtant, avec tous ces biens
qu'ils ont chez eux, ils ne mangent pas plus que leur estomac ne peut contenir, car ils
crèveraient ; ils ne se couvrent pas de plus d'habits qu'ils n'en peuvent porter, car ils
étoufferaient ; mais ces biens superflus ne sont pour eux que des embarras. Pour moi, me
soumettant à l'ordre des dieux, je convoite toujours de nouvelles richesses ;
(22) mais une fois que je les ai acquises, tout ce que je vois chez moi de surabondant, je
l'emploie à subvenir aux besoins de mes amis, et, en enrichissant et obligeant les gens, je
gagne leur bienveillance et leur amitié, d'où je récolte le repos et la gloire, fruits qui ne
pourrissent point et dont l'excès ne fait point de mal. Au contraire, plus la gloire s'étend, plus
elle devient imposante et belle et facile à porter ; parfois même elle rend plus légers ceux qui la
portent.
(23) Et pour que tu le saches bien, Crésus, continuat-il, ce ne sont pas ceux qui ont et qui
gardent le plus de choses que je considère comme les plus heureux ; car alors les plus heureux
seraient les soldats en garnison dans une ville, puisqu'ils gardent tout ce qu'elle renferme ;
mais celui qui peut acquérir les plus grands biens par des voies justes et en user honnêtement,
voilà l'homme que je regarde comme le plus heureux. » Et l'on voyait bien qu'il conformait
sa conduite à ses discours.
(24) En outre ayant remarqué que la plupart des hommes, tant qu'ils sont en bonne santé,
s'appliquent à se procurer le nécessaire et mettent en réserve les provisions propres au régime
des gens bien portants ; mais voyant, d'autre part, qu'ils n'ont guère souci de se pourvoir
des choses utiles en cas de maladie, il crut devoir se procurer aussi ces dernières. Il attira chez
lui les meilleurs médecins par son empressement à les payer, et tout ce qu'ils lui indiquaient
d'instruments, de remèdes, d'aliments ou de boissons utiles, il se le procurait et le mettait en
réserve chez lui ;
(25) et, lorsqu'un personnage dont la santé lui inspirait de l'intérêt tombait malade, il allait le
voir et fournissait tout ce dont il avait besoin, et il témoignait sa gratitude aux médecins, quand ils
avaient guéri avec les remèdes qu'ils prenaient chez lui.
(26) Voilà, entre beaucoup d'autres du même genre, les moyens qu'il imaginait pour occuper
le premier rang dans le coeur de ceux dont il voulait être aimé. Quant aux jeux qu'il proposait
et aux prix qu'il offrait, dans le but d'inspirer de l'émulation pour les nobles travaux, s'ils
méritaient des éloges à Cyrus pour le soin qu'il prenait de faire pratiquer la vertu, ils excitaient
par contre des contestations et des rivalités entre les grands.
(27) En outre Cyrus avait presque fait une loi à tous ceux qui avaient un procès à juger ou qui
étaient en contestation pour un prix de s'entendre pour choisir des juges. Naturellement les
deux partis tâchaient d'avoir pour juges les gens les plus puissants et les mieux disposés pour
eux. Mais le vaincu enviait les vainqueurs et haïssait ceux qui ne lui avaient pas donné leur
suffrage. De son côté le vainqueur, affectant de ne devoir la victoire qu'à la justice de sa
cause, pensait ne devoir de reconnaissance à personne.
(28) Ainsi ceux qui voulaient avoir le premier rang dans l'amitié de Cyrus se jalousaient entre
eux, comme on le fait dans les républiques, en sorte que la plupart cherchaient à se supplanter
les uns les autres plutôt que de s'entendre entre eux pour agir dans un intérêt commun. On
voit par là ce que Cyrus imaginait pour se faire aimer de tous les grands plus qu'ils ne
s'aimaient entre eux.
|
|