Texte grec :
[2,7] Ἔτι τοίνυν, ὡς τὸ θεοπρόπιόν φησι καὶ τὸ
ἀληθὲς ἔχει, τούτων ἁπάντων κατὰ θεσμὸν ἐπιτελουμένων
ἐφυλάττετο μὲν ἡ Ῥωμαίων ἀρχή, καὶ διετέλεσαν
τὴν καθ´ ἡμᾶς πᾶσαν ὡς εἰπεῖν οἰκουμένην ὑφ´ ἑαυτοὺς
ἔχοντες· ἀμεληθείσης δὲ τῆς ἑορτῆς ἀποθεμένου Διοκλητιανοῦ
τὴν βασιλείαν, ὑπερρύη κατὰ βραχὺ καὶ ἔλαθε
κατὰ τὸ πλέον βαρβαρωθεῖσα, ὡς αὐτὰ ἡμῖν τὰ πράγματα
ἔδειξεν· βούλομαι δὲ καὶ ἐκ τῶν χρόνων ἀληθῆ δεῖξαι
τὸν λόγον. Ἀπὸ γὰρ τῆς Χίλωνος καὶ Λίβωνος
ὑπατείας, καθ´ ἣν Σεβῆρος τὴν τῶν Σεκουλαρίων
ἤγαγεν ἑορτήν, ἄχρις ὅτε Διοκλητιανὸς ἐνάκις ὀκτάκις
δὲ Μαξιμιανὸς γεγόνασιν ὕπατοι, διέδραμεν εἷς ἐνιαυτὸς
πρὸς τοῖς ἑκατόν, καὶ τότε Διοκλητιανὸς ἰδιώτης ἐκ
βασιλέως ἐγένετο καὶ Μαξιμιανὸς ταὐτὸν τοῦτο πεποίηκεν·
τρὶς δὲ ἤδη γεγονότων ὑπάτων Κωνσταντίνου καὶ
Λικιννίου τῶν δέκα καὶ ἑκατὸν ἐνιαυτῶν ὁ χρόνος
συνεπληροῦτο, καθ´ ὃν ἔδει τὴν ἑορτὴν κατὰ τὸ νενομισμένον
ἀχθῆναι· τούτου δὲ μὴ φυλαχθέντος ἔδει γ´
ἄρ´ εἰς τὴν νῦν συνέχουσαν ἡμᾶς ἐλθεῖν τὰ πράγματα
δυσκληρίαν.
|
|
Traduction française :
[2,7] Si ces saintes cérémonies avaient été religieusement observées ainsi que
loracle lordonnait, lempire Romain aurait conservé sa puissance sur
tout le monde qui nous est connu; mais parce quelles ont été négligées,
depuis que Dioclétien se fut démis de lautorité souveraine, il sest
diminué peu à peu, et est tombé sous la domination des Barbares, comme il
mest aisé de le justifier par lordre des temps. Il y a cent et un an
depuis le consulat de Chilon et de Libon, durant lequel lempereur Sévère
donna les jeux séculiers, jusquà ce que Dioclétien fut consul pour la
neuvième fois, et Maximien pour la huitième. Ce fut alors que Dioclétien
renonça à la puissance souveraine pour se réduire à une condition privée,
et que Maximien suivit son exemple. Mais les cent dix ans après lesquels
cette solennité devait être renouvelée furent accomplis au troisième
consulat de Constantin, et de Licinius. Le peu de soin que ce prince eut
de la célébrer est la véritable cause du mauvais état où nos affaires sont réduites.
|
|