Texte grec :
[2,5] Τοιοῦτος δέ τις ὁ τρόπος ἀναγέγραπται τῆς
ἑορτῆς· περιιόντες οἱ κήρυκες εἰς τὴν ἑορτὴν συνιέναι
πάντας ἐκέλευον ἐπὶ θέαν ἣν οὔτε πρότερον εἶδον οὔτε
μετὰ ταῦτα θεάσονται· κατὰ δὲ τὴν ὥραν τοῦ θέρους,
πρὸ ἡμερῶν ὀλίγων τοῦ τὴν θεωρίαν ἀχθῆναι, ἐν τῷ
Καπιτωλίῳ καὶ ἐν τῷ νεῷ τῷ κατὰ τὸ Παλάτιον οἱ
δεκαπέντε ἄνδρες ἐπὶ βήματος καθήμενοι τῷ δήμῳ
διανέμουσι τὰ καθάρσια· ταῦτα δέ ἐστιν δᾷδες καὶ θεῖον
καὶ ἄσφαλτον· δοῦλοι δὲ τούτων οὐ μετέχουσιν, ἀλλὰ
ἐλεύθεροι μόνοι. Συνελθόντος δὲ τοῦ δήμου παντὸς
ἔν τε τοῖς ῥηθεῖσιν τόποις καὶ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτέμιδος,
ὃ ἐν τῷ Ἀουεντίνῳ λόφῳ καθίδρυται, σῖτον καὶ κριθὴν
ἕκαστος φέρει καὶ κύαμον· καὶ ταῖς Μοίραις ἄγουσι
παννυχίδας μετὰ σεμνότητος ἐν - - - νυξίν· ἐνστάντος
δὲ τοῦ χρόνου τῆς ἑορτῆς, ἣν ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐν τῷ
τοῦ Ἄρεως ἐπιτελοῦσι πεδίῳ καὶ ταῖς ἴσαις νυξίν,
καθιεροῦτο τὰ τελούμενα παρὰ τὴν ὄχθην τοῦ Θύμβριδος
ἐν τῷ Τάραντι· θύουσι δὲ θεοῖς Διὶ καὶ Ἥρᾳ καὶ Ἀπόλλωνι
καὶ Λητοῖ καὶ Ἀρτέμιδι, καὶ προσέτι γε Μοίραις
καὶ Εἰλειθυίαις καὶ Δήμητρι καὶ Ἅιδῃ καὶ Περσεφόνῃ.
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν θεωριῶν νυκτὶ δευτέρας ὥρας ὁ
αὐτοκράτωρ ἐπὶ τὴν ὄχθην τοῦ ποταμοῦ τριῶν παρασκευασθέντων
βωμῶν τρεῖς ἄρνας θύει μετὰ τῶν δεκαπέντε ἀνδρῶν,
καὶ τοὺς βωμοὺς καθαιμάξας ὁλοκαυτεῖ
τὰ θύματα· κατασκευασθείσης δὲ σκηνῆς δίκην θεάτρου,
φῶτα ἀνάπτεται καὶ πυρά, καὶ ὕμνος ᾄδεται νεωστὶ
πεποιημένος, θεωρίαι τε ἱεροπρεπεῖς ἄγονται.
Κομίζονται δὲ οἱ ταῦτα ποιοῦντες μισθὸν τὰς ἀπαρχὰς τῶν
καρπῶν, σίτου καὶ κριθῆς καὶ κυάμων· αὗται γάρ, ὡς
εἴρηταί μοι, καὶ τῷ δήμῳ παντὶ διανέμονται· τῇ δὲ μετὰ
ταύτην ἡμέρᾳ εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀναβάντες, κἀνταῦθα
τὰς νενομισμένας θυσίας προσαγαγόντες, ἐντεῦθέν τε
ἐπὶ τὸ κατεσκευασμένον θέατρον ἐλθόντες, τὰς θεωρίας
ἐπιτελοῦσιν Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι· τῇ δὲ μετὰ ταύτην
ἡμέρᾳ γυναῖκες ἐπίσημοι, κατὰ τὴν ὥραν ἣν ὁ χρησμὸς
ὑπηγόρευσεν, εἰς τὸ Καπιτώλιον συνελθοῦσαι λιτανεύουσιν
τὸν θεὸν καὶ ὑμνοῦσιν ὡς θέμις. Ἡμέρᾳ
δὲ τρίτῃ ἐν τῷ κατὰ τὸ Παλάτιον Ἀπόλλωνος ἱερῷ
τρὶς ἐννέα παῖδες ἐπιφανεῖς μετὰ παρθένων τοσούτων,
οἱ πάντες ἀμφιθαλεῖς, ὅπερ ἐστὶν ἀμφοτέρους τοὺς
γονεῖς ἔχοντες περιόντας, ὕμνους ᾄδουσι τῇ τε Ἑλλήνων
καὶ Ῥωμαίων φωνῇ καὶ παιᾶνας, δι´ ὧν αἱ ὑπὸ Ῥωμαίους
σώζονται πόλεις· ἄλλα τε κατὰ τὸν ὑφηγημένον παρὰ
τοῦ θείου τρόπον ἐπράττετο, ὧν ἐπιτελουμένων διέμεινεν
ἡ ἀρχὴ Ῥωμαίων ἀλώβητος· ὡς ἂν δὲ καὶ ἐπὶ τῶν
πραγμάτων ἀληθῆ ταῦτα εἶναι πιστεύσωμεν, αὐτὸν
παραθήσομαι τὸν Σιβύλλης χρησμόν, ἤδη πρὸ ἡμῶν
παρ´ ἑτέρων ἀνενηνεγμένον.
|
|
Traduction française :
[2,5] Voici comme il est écrit que ces jeux se doivent célébrer. Les
hérauts vont partout inviter à un spectacle quon na jamais vu et quon
ne verra plus jamais. Au temps de la moisson, peu de jours avant la
célébration des jeux, les quindécemvirs étant assis au lieu le plus élevé
du capitole, distribuent au peuple des flambeaux, du soufre et du bitume,
matières qui servent aux expiations. Il ny a que les personnes libres qui
y participent, les esclaves en sont exclus. Le peuple étant assemblé dans
les lieux que nous avons dit, et dans le temple de Diane, qui est sur le
mont Aventin, chacun y porte du blé, de lorge et des fèves, et y passe la
nuit en lhonneur des Parques avec toute sorte dhonnêteté et de gravité.
Lorsque le temps de la fête est arrivé, laquelle on célèbre durant trois
jours et durant autant de nuits, on offre les victimes à Tarente, sur le
bord du Tibre. Les dieux auxquels on sacrifie sont Jupiter, Junon,
Apollon, Latone, Diane, les Parques, les Lucines, Cérès, Pluton et
Proserpine. A la seconde heure de la première nuit des jeux, lempereur
immole avec les quindécemvirs trois agneaux sur trois autels dressés au
bord du fleuve; et, ayant arrosé les autels avec du sang, il brûle les
victimes entières. La scène étant préparée comme un théâtre, on allume des
flambeaux et des bûchers, on chante une hymne nouvellement composée, et on
célèbre les jeux. Ceux qui les célèbrent ont pour récompense les prémices
des fruits, du blé, de lorge et des fèves quon distribue au peuple,
comme je lai déjà dit. Le second jour on monte au Capitole, et après les
sacrifices ordinaires, on vient au théâtre et on y célèbre les jeux en
lhonneur dApollon et de Diane. Le troisième jour les dames de qualité
sassemblent dans le Capitole à lheure marquée par loracle, font leurs
prières et chantent des hymnes. Le troisième jour vingt sept jeunes hommes
et autant de jeunes filles, tous dans la fleur du bonheur aussi bien que
de la jeunesse, cest-à-dire qui ont tous leur père et leur mère vivants,
chantent des hymnes en grec et en latin dans le temple dApollon, par
lesquelles les villes et les provinces sont maintenues sous lobéissance
de lempire. On observait encore quelques autres cérémonies selon lordre
que lon en avait reçu des dieux, et tant que lon les a observées notre
état na point ou de disgrâce, ni souffert de perte. Pour justifier que ce
que je dis est véritable, je nai quà rapporter loracle de la Sibylle,
que dautres ont déjà rapporté avant moi.
|
|