HODOI ELEKTRONIKAI
Corpora

Zosimus, L'Histoire nouvelle, livre II

ὡς



Texte grec :

[2,46] Πολλῶν δὲ πεσόντων Μαγνέντιος μὲν ἐπὶ τοσούτῳ πλεονεκτήματι μεγαλαυχούμενος, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν, οὐκ ἠνείχετο τῆς ἐπὶ πλέον τοῦ πολέμου τριβῆς, ἀλλὰ ἐπὶ Παιονίαν ἐχώρει, καὶ παραγενόμενος ἐν τοῖς πρὸ τοῦ Πετοβίου πεδίοις ἅτινα μέσα τέμνων Δρᾶος ὁ ποταμός, Νωρικοὺς καὶ Παίονας παραμείψας, ἐπὶ τὸν Ἴστρον ἐκδίδωσιν, ἐπὶ Παίονας ἤλαυνε, Σιρμίου πλησίον συνάψαι τὴν μάχην διανοούμενος· φασὶ δὲ ὡς τῆς μητρὸς αὐτῷ ταύτην ἀπαγορευούσης τὴν ὁδὸν καὶ κελευούσης ἐπὶ Ἰλλυριοὺς διαβαίνειν ἠπείθησε, καὶ ταῦτα μάντιν ἀληθῆ ταύτην εἶναι πολλαῖς προλαβούσαις προρρήσεσι πεπεισμένος. Ἀλλὰ Μαγνεντίου διανοουμένου πότερον χρὴ γεφύρᾳ περαιωθῆναι τὸν Σάον ποταμὸν ἢ ζεῦξαι πλοῖα καὶ ταύτῃ διαβιβάσαι τὸ στράτευμα, Κωνστάντιος ἐκπέμπει Φίλιππον, τῶν ἐν μεγίστοις ἀξιώμασιν ἄνδρα καὶ φρονήσει προέχοντα, τῷ μὲν προφανεῖ περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης διαλεξόμενον, τοῖς δὲ ἀληθέσι τὴν Μαγνεντίου πολυπραγμονήσοντα δύναμιν, καὶ ἣν ἔχει περὶ τὸν πόλεμον ἔννοιαν, καὶ ποίαις ὁδοῖς χρῆσθαι διανοεῖται. Ὃ δὲ ἐπειδὴ πλησίον ἦν, συνήντησε Μαρκελλίνῳ μεγίστην παρὰ Μαγνεντίῳ δύναμιν ἔχοντι, καὶ σὺν αὐτῷ πρὸς Μαγνέντιον ᾔει· συναναγὼν τοίνυν εἰς ἐκκλησίαν τὸ στράτευμα, λέγειν ἐκέλευε Φιλίππῳ τὴν αἰτίαν δι´ ἣν παραγέγονεν· ὃ δὲ πρὸς μὲν τὸ στρατόπεδον ἔλεγεν ὡς οὐ προσήκει Ῥωμαίοις ὄντας ὑπηκόους κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον ἄρασθαι, καὶ μάλιστα Κωνσταντίνου παιδὸς βασιλεύοντος, μεθ´ οὗ πολλὰ κατὰ βαρβάρων ἔστησαν τρόπαια, πρὸς δὲ Μαγνέντιον ὡς δέοι μνήμην ἔχειν αὐτὸν τῶν Κωνσταντίνου καὶ περὶ αὐτόν τε καὶ τοὺς αὐτοῦ γονέας εὐεργεσιῶν· δεδέχθαι γὰρ ὑπ´ ἐκείνου καὶ μεγίστων ἠξιῶσθαι τιμῶν· καὶ ταῦτα διεξελθὼν παραχωρῆσαι μὲν ᾔτει Μαγνέντιον Ἰταλίας, ἔχειν δὲ τὰ ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἔθνη καὶ τούτων ἄρχειν ἁπάντων.

Traduction française :

[2,46] Magnence, enflé de ce succès, crut devoir continuer la guerre avec ardeur, et s’étant avancé jusqu’à une plaine près de Petèce, ville arrosée par le Drave, qui se décharge dans le Danube, il marcha vers la Pannonie, à dessein de donner bataille aux environs de Sirmium. On dit que sa mère lui ayant conseillé de ne point aller en Illyrie, il méprisa son conseil, bien qu’il eût souvent reconnu par le passé qu’elle avait une grande connaissance de l’avenir, et que ses prédictions étaient souvent véritables. Comme il délibérait s’il ferait un pont sur le Save, ou s’il le passerait sur des vaisseaux, Constance lui envoya Philippe, homme de qualité, et d’une rare prudence, sous prétexte de traiter de paix avec lui, mais en effet pour reconnaître l’état de son armée et le dessein de sa marche. Celui-ci rencontra en chemin Marcellin, qui était en plus grande considération auprès de Magnence qu’aucun autre, et ils allèrent ensemble le trouver. Magnence ayant assemblé son armée et permis à Philippe de proposer ce qui lui plairait, il dit aux soldats qu’étant sujets de l’empire, ils ne devaient pas employer leurs forces à sa ruine, surtout en un temps où il était gouverné par un fils de Constantin, sous les enseignes duquel ils avaient remporté de si glorieuses victoires sur les Barbares. Adressant ensuite la parole à Magnence, il lui remontra qu’il devait conserver la mémoire des bienfaits qu’il avait reçus de Constantin et de ses enfants, et lui proposa enfin d’abandonner l’Italie et de se contenter de commander dans les pays qui sont au-delà des Alpes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/05/2008