Texte grec :
[2,46] Πολλῶν δὲ πεσόντων Μαγνέντιος μὲν ἐπὶ
τοσούτῳ πλεονεκτήματι μεγαλαυχούμενος, ἀναλαβὼν
τὴν δύναμιν, οὐκ ἠνείχετο τῆς ἐπὶ πλέον τοῦ πολέμου
τριβῆς, ἀλλὰ ἐπὶ Παιονίαν ἐχώρει, καὶ παραγενόμενος ἐν
τοῖς πρὸ τοῦ Πετοβίου πεδίοις ἅτινα μέσα τέμνων
Δρᾶος ὁ ποταμός, Νωρικοὺς καὶ Παίονας παραμείψας,
ἐπὶ τὸν Ἴστρον ἐκδίδωσιν, ἐπὶ Παίονας ἤλαυνε, Σιρμίου
πλησίον συνάψαι τὴν μάχην διανοούμενος· φασὶ δὲ ὡς
τῆς μητρὸς αὐτῷ ταύτην ἀπαγορευούσης τὴν ὁδὸν καὶ
κελευούσης ἐπὶ Ἰλλυριοὺς διαβαίνειν ἠπείθησε, καὶ
ταῦτα μάντιν ἀληθῆ ταύτην εἶναι πολλαῖς προλαβούσαις
προρρήσεσι πεπεισμένος. Ἀλλὰ Μαγνεντίου διανοουμένου
πότερον χρὴ γεφύρᾳ περαιωθῆναι τὸν Σάον
ποταμὸν ἢ ζεῦξαι πλοῖα καὶ ταύτῃ διαβιβάσαι τὸ στράτευμα,
Κωνστάντιος ἐκπέμπει Φίλιππον, τῶν ἐν μεγίστοις
ἀξιώμασιν ἄνδρα καὶ φρονήσει προέχοντα, τῷ μὲν
προφανεῖ περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης διαλεξόμενον, τοῖς
δὲ ἀληθέσι τὴν Μαγνεντίου πολυπραγμονήσοντα δύναμιν,
καὶ ἣν ἔχει περὶ τὸν πόλεμον ἔννοιαν, καὶ ποίαις
ὁδοῖς χρῆσθαι διανοεῖται. Ὃ δὲ ἐπειδὴ πλησίον ἦν,
συνήντησε Μαρκελλίνῳ μεγίστην παρὰ Μαγνεντίῳ
δύναμιν ἔχοντι, καὶ σὺν αὐτῷ πρὸς Μαγνέντιον ᾔει·
συναναγὼν τοίνυν εἰς ἐκκλησίαν τὸ στράτευμα, λέγειν
ἐκέλευε Φιλίππῳ τὴν αἰτίαν δι´ ἣν παραγέγονεν· ὃ δὲ
πρὸς μὲν τὸ στρατόπεδον ἔλεγεν ὡς οὐ προσήκει Ῥωμαίοις
ὄντας ὑπηκόους κατὰ Ῥωμαίων πόλεμον ἄρασθαι,
καὶ μάλιστα Κωνσταντίνου παιδὸς βασιλεύοντος, μεθ´
οὗ πολλὰ κατὰ βαρβάρων ἔστησαν τρόπαια, πρὸς δὲ
Μαγνέντιον ὡς δέοι μνήμην ἔχειν αὐτὸν τῶν Κωνσταντίνου
καὶ περὶ αὐτόν τε καὶ τοὺς αὐτοῦ γονέας εὐεργεσιῶν·
δεδέχθαι γὰρ ὑπ´ ἐκείνου καὶ μεγίστων ἠξιῶσθαι
τιμῶν· καὶ ταῦτα διεξελθὼν παραχωρῆσαι μὲν ᾔτει Μαγνέντιον
Ἰταλίας, ἔχειν δὲ τὰ ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἔθνη καὶ
τούτων ἄρχειν ἁπάντων.
|
|
Traduction française :
[2,46] Magnence, enflé de ce succès, crut devoir continuer la guerre avec ardeur,
et sétant avancé jusquà une plaine près de Petèce, ville arrosée par le
Drave, qui se décharge dans le Danube, il marcha vers la Pannonie, à
dessein de donner bataille aux environs de Sirmium. On dit que sa mère lui
ayant conseillé de ne point aller en Illyrie, il méprisa son conseil, bien
quil eût souvent reconnu par le passé quelle avait une grande
connaissance de lavenir, et que ses prédictions étaient souvent
véritables. Comme il délibérait sil ferait un pont sur le Save, ou sil
le passerait sur des vaisseaux, Constance lui envoya Philippe, homme de
qualité, et dune rare prudence, sous prétexte de traiter de paix avec
lui, mais en effet pour reconnaître létat de son armée et le dessein de
sa marche. Celui-ci rencontra en chemin Marcellin, qui était en plus
grande considération auprès de Magnence quaucun autre, et ils allèrent
ensemble le trouver.
Magnence ayant assemblé son armée et permis à Philippe de proposer ce qui
lui plairait, il dit aux soldats quétant sujets de lempire, ils ne
devaient pas employer leurs forces à sa ruine, surtout en un temps où il
était gouverné par un fils de Constantin, sous les enseignes duquel ils
avaient remporté de si glorieuses victoires sur les Barbares. Adressant
ensuite la parole à Magnence, il lui remontra quil devait conserver la
mémoire des bienfaits quil avait reçus de Constantin et de ses enfants,
et lui proposa enfin dabandonner lItalie et de se contenter de commander
dans les pays qui sont au-delà des Alpes.
|
|