Texte grec :
[2,43] Μαγνεντίου τοίνυν τὴν ἀρχὴν ἔχοντος
καὶ τῶν ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἐθνῶν καὶ τῆς Ἰταλίας αὐτῆς
κυριεύοντος, τὴν στρατηγίαν τῶν ἐν Παιονίαις στρατοπέδων
Βετρανίων ἔχειν ταχθείς, ὅτι Μαγνέντιος εἰς
βασιλείαν ἤχθη πυθόμενος, εἰς τὴν αὐτὴν ἦλθεν ἐπιθυμίαν
καὶ ψήφῳ τῶν αὐτόθι ταγμάτων βασιλεὺς ἀνεδείχθη,
καὶ ἐν τῇ Μούρσῃ Παιονίας οὔσῃ πόλει διέτριβε·
τούτων οὕτως ἐχόντων Πέρσαι μὲν τὰς τῆς ἑῴας ἐλῄζοντο
πόλεις, καὶ μάλιστα τῆς μέσης τῶν ποταμῶν,
Κωνστάντιος δέ, καὶ ταῦτα τῷ πρὸς αὐτοὺς ἐλαττούμενος
πολέμῳ, τοῖς κατὰ Μαγνέντιον ὅμως ἐπεξελθεῖν
ἐγνώκει καὶ Βετρανίωνα. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λογιζομένου
καὶ ἐν παρασκευαῖς ὄντος, Μαγνεντίου διατρίβοντος
ἐν Κελτοῖς, Νεπωτιανὸς ἐξ ἀδελφῆς Κωνσταντίνου
τεχθεὶς Εὐτροπίας ὄνομα, συναγαγὼν πλῆθος οὐ
καθεστώτων ἀνθρώπων ἀλλὰ λῃστείᾳ καὶ ἐκδεδιῃτημένῳ
βίῳ τὰ καθ´ ἑαυτοὺς παραδόντων, ἔπεισι τῇ Ῥώμῃ
βασιλικὸν σχῆμα δεικνύς. Ἀνικήτου δὲ τοῦ παρὰ
Μαγνεντίου κατασταθέντος ὑπάρχου τῆς αὐλῆς τῶν ἀπὸ
τοῦ δήμου τινὰς ἐξοπλίσαντος καὶ τῆς πόλεως ἐξαγαγόντος
ὡς δὴ Νεπωτιανῷ πολεμήσοντας, μάχη μὲν
ἐγίνετο καρτερά, τῶν δὲ Ῥωμαίων οἷα δὴ ἀπείρων καὶ
ἀσυντάκτων οὐ σὺν πολλῷ πόνῳ τραπέντων, φεύγοντας
αὐτοὺς ὁ τῆς αὐλῆς ὕπαρχος θεασάμενος καὶ ἐπὶ τῇ
πόλει δεδιὼς τὰς πύλας ἀπέκλεισεν. Οὓς οὐ δυνηθέντας
διαφυγεῖν ἐπιδιώξαντες οἱ Νεπωτιανοῦ στρατιῶται
πάντας ἀπώλεσαν· ἀλλὰ Νεπωτιανὸν μὲν οὐ
πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἐκπέμψας Μαγνέντιος δύναμιν,
ἡγουμένου Μαρκελλίνου τοῦ τὴν ἀρχὴν ἐπιτετραμμένου
τῶν περὶ τὴν αὐλὴν τάξεων, ὃν μάγιστρον ὀφφικίων
καλοῦσιν, ἀνεῖλε.
|
|
Traduction française :
[2,43] Magnence étant ainsi parvenu à lempire, et ayant réduit à son obéissance
les nations qui sont au delà des Alpes et lItalie même, Vétranion,
général des troupes de Pannonie, résolut dusurper aussi bien que Magnence
lautorité souveraine, et ayant été proclamé empereur par ses troupes, il
demeura à Mursa, ville de Pannonie. Les Perses coururent et pillèrent en
ce temps-là lOrient et la Mésopotamie. Constance étant inférieur en
forces à ces Barbares, résolut de poursuivre Magnence et Vétranion.
Pendant quil se préparait à lexécution de ce dessein et que Magnence
était dans les Gaules, Népotien, neveu de Constance et fils dEutropie, sa
sur, amassa une troupe de brigands et sapprocha de Rome avec la robe
impériale. Mais Anicius, préfet du prétoire, ayant assemblé le peuple et
étant sorti de la ville, il y eut un combat fort rude; et parce que les
habitants ne savaient pas garder leurs rangs, Anicius fit fermer les
portes de la ville, de peur quelle ne fût exposée au pillage en recevant
les ennemis avec les fuyards. Les soldats de Népotien fondirent sur les
Romains et les firent tous passer au fil de lépée. Magnence ayant envoyé
bientôt après une armée contre Népotien, sous la conduite de Marcellin,
maître des offices, il le tua.
|
|