Texte grec :
[2,40] Ἀλλὰ τῆς ἀρχῆς οὕτως ἑκάστῳ νεμηθείσης,
Κωνστάντιος ὥσπερ ἐξεπίτηδες μὴ κατόπιν γενέσθαι
τῆς τοῦ πατρὸς ἀσεβείας ἐσπουδακώς, ἀφ´ ἑστίας
ἀρξάμενος αἷμα συγγενὲς ἀνδρείου τρόπου δεῖγμα
παρασχεῖν ἅπασιν ἠβουλήθη. Καὶ πρῶτον μὲν
Κωνσταντίῳ πατρὸς ἀδελφῷ διὰ τῶν στρατιωτῶν καταπράττεται
θάνατον, ἔπειτα καὶ Δαλματίῳ τῷ Καίσαρι
ῥάπτει τὴν ὁμοίαν ἐπιβουλήν, συναναιρεθῆναι τούτῳ
καὶ Ὀπτᾶτον παρασκευάσας, ὃς παρὰ Κωνσταντίνου
τῆς ἀξίας τετυχήκει τοῦ πατρικίου, πρώτου ταύτην
ἐπινοήσαντος τὴν τιμήν, καὶ προκαθῆσθαι τοὺς ταύτης
ἠξιωμένους τῶν τῆς αὐλῆς ὑπάρχων νομοθετήσαντος.
Ἀνῃρέθη δὲ τότε Ἀβλάβιος ὁ τῆς αὐλῆς ὕπαρχος,
τῆς Δίκης ἀξίαν αὐτῷ ποινὴν ἐπιθείσης ἀνθ´ ὧν ἐπεβούλευσε
θάνατον Σωπάτρῳ τῷ φιλοσόφῳ φθόνῳ τῆς
Κωνσταντίνου πρὸς αὐτὸν οἰκειότητος· ὥσπερ δὲ κατὰ
πάσης χωρῶν τῆς συγγενείας, καὶ Ἀννιβαλλιανὸν τούτοις
ἐπέθηκεν, ὑποθέμενος ἐκβοᾶν τοῖς στρατιώταις ὡς
οὐκ ἂν ἄρχοντος ἑτέρου πλὴν τῶν Κωνσταντίνου παίδων
ἀνάσχοιντο· ταῦτα μὲν οὕτω Κωνσταντίῳ διεπονήθη.
|
|
Traduction française :
[2,40] Lempire ayant été partagé de la sorte, Constance sappliqua dabord à
faire voir quil nétait point surpassé en impiété par son père, et le
premier exploit par lequel il signala sa valeur, fut de répandre le sang
de ses proches. Il fit tuer par ses soldats Constance, son oncle. Il
tendit le même piège à Dalmatius César, et fit périr avec lui Optat, que
Constantin avait honoré de la dignité de patrice. Ce prince avait institué
cette dignité, et ordonné que celui qui en serait pourvu précéderait les
préfets du prétoire. Albanius, préfet du prétoire, fut tué dans le même
temps, et souffrit la peine quil méritait pour avoir causé la mort du
philosophe Sopater par la jalousie de lestime et de laffection que
lempereur Constantin avait pour lui. Constance, pour népargner personne
de sa famille, exerça la même cruauté contre Anaballien, et suborna les
soldats pour crier quil ne fallait souffrir que les enfants de Constantin
sur le trône.
|
|