Texte grec :
[2,39] Τούτοις ἅπασι τοῖς τρόποις ὁ Κωνσταντῖνος
τῷ πολιτεύματι λυμηνάμενος ἐτελεύτησε
νόσῳ· διαδεξαμένων δὲ τὴν βασιλείαν τῶν αὐτοῦ παίδων
ὄντων τριῶν (ἐτέχθησαν δὲ οὗτοι οὐκ ἀπὸ Φαύστης τῆς
τοῦ Ἑρκουλίου Μαξιμιανοῦ θυγατρός, ἀλλ´ ἐξ ἄλλης,
ᾗ μοιχείας ἐπαγαγὼν μέμψιν ἀπέκτεινεν), εἴχοντο τῶν
πραγμάτων, τῇ τῆς νεότητος ἐνδιδόντες ῥοπῇ μᾶλλον ἢ
τῷ τῶν κοινῶν ὠφελίμῳ. Πρῶτον γὰρ ἐνείμαντο τὰ
ἔθνη, καὶ Κωνσταντῖνος μὲν ὁ πρεσβύτερος ἅμα τῷ
νεωτάτῳ Κώνσταντι τὰ ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἅπαντα καὶ
τὴν Ἰταλίαν καὶ Ἰλλυρίδα πρὸς τούτοις ἔλαχεν ἔχειν,
ἔτι δὲ τὰ περὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον καὶ τὴν ὑπὸ Καρχηδόνα
Λιβύην, Κωνσταντίῳ δὲ τὰ περὶ τὴν Ἀσίαν καὶ
τὴν ἑῴαν καὶ Αἴγυπτον ἐπετέτραπτο· συνῆρχον δὲ
αὐτοῖς τρόπον τινὰ Δαλμάτιος, Καῖσαρ ὑπὸ Κωνσταντίνου
κατασταθείς, ἔτι δὲ Κωνστάντιος, ἀδελφὸς ὢν
αὐτοῦ, καὶ Ἀννιβαλλιανός, ἐσθῆτι χρώμενοι κοκκοβαφεῖ
καὶ περιχρύσῳ, τῆς τοῦ λεγομένου νωβελισσίμου παρ´
αὐτοῦ Κωνσταντίνου τυχόντες ἀξίας αἰδοῖ τῆς συγγενείας.
|
|
Traduction française :
[2,39] Constantin ayant ruiné lempire, par tous ces moyens que jai touchés,
mourut de maladie. Ses trois fils lui succédèrent. Il ne les avait pas eus
de Fauste, fille de Maximien Herculius, mais dune autre quil fit mourir.
Ils recherchèrent dabord leur plaisir, avec plus de passion quils
neurent de soin de procurer lutilité publique. Ils partagèrent entre eux
lempire. Constantin, qui était laîné, prit avec Constant, qui était le
plus jeune, tous les pays au-delà des Alpes, lItalie, lIllyrie, tout ce
qui est autour du Pont-Euxin et tout ce qui est en Afrique et dépendant de
Carthage. Constance eut en partage lAsie, lOrient et lEgypte.
Dalmatius, Constance et Anaballien furent en quelque sorte associés à
lempire. Le premier ayant été déclaré césar par Constantin et les deux
autres honorés de la robe de pourpre enrichie dune frange dor et du
titre de nobilissime, en considération de la parenté par laquelle ils
étaient unis aux empereurs.
|
|